Название | Übungen im Fremdsein |
---|---|
Автор произведения | Olga Tokarczuk |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9783311703044 |
Erkennt ihr anhand meiner skizzenhaften, flüchtigen Beschreibungen dieses Land wieder? Kommt es auch euch vertraut und irgendwie unser vor? Wie immer man es nennen will, sicher ist, dass viele von uns hier leben.
Doch was bedeutet »unser«? Unser, das heißt wessen? Derer, die dieselben Bücher gelesen haben, oder vielleicht derer, die einen von Neurologen noch nicht erforschten Knick im Hirn haben (nennen wir ihn vorläufig die »Quay-Falte«)? Kommen daher unsere merkwürdigen Idiosynkrasien, unser Hang zu einer wirren Metaphysik des Degradierten? Oder sind wir Bürger eines phantasmagorischen grenzüberschreitenden Staates, der wie eine flimmernde Fata Morgana über Mitteleuropa schwebt und sich von dessen Albträumen nährt? In jedem Fall liefern uns die Alchemisten-Brüder ein abgeschlossenes und vollkommenes Werk, das sein Nigredo, Albedo und Rubedo schon durchlaufen hat, um im Quay’schen Tiegel die Vollkommenheit eines filmischen Steins der Weisen zu erlangen.
Glosse
Seit meiner Kindheit quält mich ein metaphysisches Problem, für das ich lange keine Lösung finden konnte. Gibt es etwas in der Welt, ohne das nichts anderes existieren könnte? Gibt es eine unverzichtbare Sache, ein grundlegendes und fundamentales Objekt? Eine quinta essentia, die den vier Elementen ihre Macht verleiht? Die Archē der Vorsokratiker, das Geheimnis des Daseins, den Gral des Alltäglichen? Kann man eine Hierarchie der Seinsformen bestimmen, oder muss man in der flachen Welt der gleich nützlichen (oder nutzlosen) Dinge bleiben?
Im alchemistischen Universum der Brothers Quay entdecke ich verwundert, dass ein solcher Gegenstand existiert: die SCHRAUBE. Sie kommt in ihren Filmen zu oft vor, als dass man sie ignorieren könnte. Verstaubt und banal, aber allgegenwärtig wie Philip K. Dicks Ubik. Ihre Unscheinbarkeit darf uns nicht täuschen. Denn sie ist es, die hinter unserem Rücken die Ebenen der Wirklichkeit miteinander verschraubt, unsere unsteten, vereinzelten Perspektiven zu einer zusammenfügt, die Gegensätze in einer mechanischen spiralförmigen Drehbewegung vereint.
Gesegnete Schraube, behalte uns in deiner Obhut!
Deutsch von Bernhard Hartmann
Wie Übersetzer die Welt retten
Bisweilen nehme ich gern eine panoptische Perspektive ein und schaue mir – wenigstens für einen Moment – alles von oben an. Dann kann man unsere menschliche Welt als eine Ansammlung von weit gestreuten Kolonien selbstzufriedener Organismen sehen, die sich leicht an wechselnde Gegebenheiten anpassen, einen ausgeprägten Ausbreitungsdrang besitzen und miteinander rivalisieren, jedoch ebenso fähig sind zu Selbsterkenntnis und Kooperation. Ein unersetzliches Element innerhalb dieser organischen Struktur sind die Übersetzer von Büchern. Sie sind Teil einer Art leitenden Nervengewebes, eines Netzes, das Informationen von einer Stelle des Gebildes an eine andere übertragen hilft. Durch den Geist der Übersetzer verlaufen die Grenzen zwischen unterschiedlichen Welten, und ihre Gabe ermöglicht es ihnen, diese Grenzen zu überschreiten, zu verwischen und in den Alembiken ihrer Computer den Stein der Weisen unserer heutigen Zeit herzustellen – Universalität.
Kaum verwunderlich also, dass den Übersetzern seit Jahrhunderten der Gott Hermes als Patron und Beschützer gilt. Von geringem Wuchs, wieselflink, listig eilt »der kleinste und gerissenste aller Götter«, um es mit Plutarchs Worten zu sagen, über die Wege und Straßen dieser Welt. Flatterndes langes Haar, Flügelhelm, den Hermesstab in der Hand, ist er überall und nirgends. Eine Gottheit schwer bestimmbaren Geschlechts. Eine Gottheit der Synthese, der Verknüpfung des Fernliegenden, der Schläue, mit Sinn für Humor und einer Neigung zu List und Tücke. Der Gott der Händler, Kaufleute, Handwerker, Glücksspieler. Hermes ist es, der uns auf Reisen begleitet; seine Stimme spricht zu uns aus Reiseführern und Wörterbüchern. Er ist es, der uns durch unwegsames Gelände geleitet, der uns das Kartenlesen lehrt, uns über Grenzen führt. Vor allem aber ist er bei jeder Form der Kommunikation zur Stelle. Öffnen wir den Mund, um jemandem etwas mitzuteilen, ist Hermes da. Lesen wir Zeitung, surfen wir im Internet, versenden wir eine SMS – Hermes ist da. Ein Hermestempel der heutigen Zeit müsste mit Druckern, Telefonen und Kopierern ausgestattet sein.
Einer seiner Titel ist der des Hermeneutes – des Deuters und Übersetzers. Und die Hohepriesterinnen und Hohepriester in einem Hermestempel wären heute die Übersetzerinnen und Übersetzer, berührt ihre Arbeit doch das Wesen dieser Gottheit: Sie verbindet Menschen durch Sprachen, aber auch über Sprachgrenzen hinweg und überführt die menschliche Erfahrung von einer Kultur in die andere.
Ich habe eine große Schwäche für diesen Gott und fühle mich eng mit ihm verbunden. Doch nun möchte ich zunächst – aus einer gewissen Lust am Widerspruch vielleicht oder aus dem Gefallen am Paradoxen – ein Loblied auf das Nichtverstehen singen.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.