Как далеко до Рая?. Эмили Дикинсон

Читать онлайн.
Название Как далеко до Рая?
Автор произведения Эмили Дикинсон
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

это так волнует

      Это ужасно –

      для этого нужно мужество,

      для сверхъестественного Ужаса.

      Заворожило: душа, смотрящая за тобою,

      боится мороза, могилы – не более.

      Увидеть Призрака – горе,

      признак Мучений здесь,

      я борюсь и присно, и днесь,

      но пилит меня Неизвестность.

      Голая, лысая Правда –

      вот, что удерживает от потери

      Веры,

      мы учим молиться отрадно,

      но теряем надежду теперь.

      Глядя на Смерть, умираешь сам –

      просто дыхание перехватилось,

      там не подушка дремлет

      у твоих волос.

      Другие отрекаются, Господь, но я – твоя,

      от ужаса, от горести – все позади,

      ко мне ты приходи –

      повержен мрак – тебе раздолье —

      и фейерверк, и праздник,

      и застолье.

      'Tis so appalling – it exhilarates -

      So over Horror, it half Captivates -

      The Soul stares after it, secure -

      A Sepulchre, fears frost, no more -

      To scan a Ghost, is faint -

      But grappling, conquers it -

      How easy, Torment, now -

      Suspense kept sawing so -

      The Truth, is Bald, and Cold -

      But that will hold -

      If any are not sure -

      We show them – prayer -

      But we, who know,

      Stop hoping, now -

      Looking at Death, is Dying -

      Just let go the Breath -

      And not the pillow at your Cheek

      So Slumbereth -

      Others, Can wrestle -

      Yours, is done -

      And so of Woe, bleak dreaded – come,

      It sets the Fright at liberty -

      And Terror's free -

      Gay, Ghastly, Holiday!

      538

      Они меня заперли в Холодность,

      но пребывали в тепле.

      Забудь о них, Господи,

      пусть не узнают про этот плен.

      Попасть в небесный край

      не помешаю ни одному –

      никакой Рай не случится

      через Вину.

      Их вред был короток, но теперь

      и я поступаю так.

      Я их прощу как саму себя,

      а вдруг не простится мне?*.

      * Отсылка к Евангелию от Матфея. Мф. 6. (молитва «Отче наш»):

      И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим…

      'Tis true – They shut me in the Cold -

      But then – Themselves were warm

      And could not know the feeling 'twas -

      Forget it – Lord – of Them -

      Let not my Witness hinder Them

      In Heavenly esteem -

      No Paradise could be – Conferred

      Through Their beloved Blame -

      The Harm They did – was short – And since

      Myself – who bore it – do -

      Forgive Them – Even as Myself  -

      Or else – forgive not me -

      973

      Неловкое, но мне подошло –

      Старинное Сердце –

      Верное в любви как оплот,

      Готовое к Смерти.

      Оно возвращается как Звезда,

      Как Птица к гнезду прибьется,

      И я благодарна ему тогда,

      Что бьется.

      И лишь сегодня оно молчит –

      Не на месте моя купина.

      В юридических тонкостях Смерти

      Я его не купила.

      'Twas awkward, but it fitted me -

      An Ancient fashioned Heart -

      Its only lore – its Steadfastness -

      In Change – unerudite -

      It only moved as do the Suns -

      For merit of Return -

      Or Birds – confirmed perpetual

      By Alternating Zone -

      I only have it not Tonight

      In its established place -

      For technicality of Death -

      Omitted in the Lease -

      414

      Похоже, что Водоворот

      с воронкой, колесом –

      все ближе к нам