Дед Мороз умер, рассчитывай на себя. Див Талалуев

Читать онлайн.
Название Дед Мороз умер, рассчитывай на себя
Автор произведения Див Талалуев
Жанр Контркультура
Серия
Издательство Контркультура
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

музыкант-мультиинструменталист, певец и автор песен, актёр, общественный деятель и филантроп.

      2

      ДМС – Договор медицинского страхования, предоставляемого компанией-работодателем.

      3

      Материнская (системная) плата.

      4

      Отсылка к повести Див Талалуева «ЖНИ».

      5

      Парканулось – уличный слэнг. От слова паркинг.

      6

      Репит – Повтор (англ. repeat)

      7

      Кашкай – автомобиль Nissan Qashqai

      8

      Каско (от исп. casco шлем или нидерл. casco корпус) – страхование средств транспорта (автомобилей, судов, самолётов, вагонов) от ущерба, хищения или угона.

      9

      Септопластикой называется операция, которая предполагает извлечение, моделирование и последующую реимплатантацию (т. е. пришивание обратно) искривленной части носовой перегородки.

      10

      "Вывалить маргарин" – многозначное выражение из молодёжного сленга. Значения у этого устойчивого сочетания всего два: стоять на своём или навязывать свою точку зрения.

      11

      Abyss (англ.).

      12

      Кэл – полное имя или сокращённую форму от другого имени, обычно Кэлвин (англ. Calvin).

      13

      Гопота – уличная субкультура России. Гопари, гопники, пацаны с района, гопстопари и прочие термины – так называют этих ребят с улицы, многие из которых живут по своим законам и понятиями.

      14

      Насуп – Угрюмый, хмурый – обзывательства про поведение.

      15

      Басалай – Грубиянъ (отъ «баса» и «лай» – «красиво лаяться») (волог.) – старинное ругательство.

      16

      Хоюяка – Неуклюжий, неловкий – обзывательства про характер.

      17

      Ерпыль – Малорослый – обзывательства про внешность.

      18

      Плеха – Женщина легкого поведения (стар.) – старинное ругательство.

      19

      Валандай – Бездельник, лодырь – обзывательства про поведение.

      20

      Инструмент в виде стального молотка с зубчатой рабочей поверхностью.

      21

      Отсылка к Части 1 Главы 3 повести «Жажда Новый иллюзий».

      22

      Отсылка к Части 4 Главы 1 повести «Жажда Новый иллюзий».

      23

      Фонд SCP (англ. SCP Foundation; от англ. Secure, Contain, Protect – «Обезопасить, Удержать, Сохранить» или Special Containment Procedures – «Особые Условия Содержания»).

      24

      Сленг. Повторки – дубликаты.

      25

      Идет обращение к одному из главных героев книги «Как падкий по сдельным расценкам лечил марками души богатеев».

      26

      ЛСД (ЛСД-25, LSD, от нем. Lysergsäurediethylamid – диэтиламид d-лизергиновой кислоты) – полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов.

      27

      Импульсные