Стрельбицький Дмитрий Майєвич

Все книги издательства Стрельбицький Дмитрий Майєвич


    Дім на горі

    Валерій Шевчук

    «Дім на горі» Валерія Шевчука – це роман-балада, який складається з двох частин***. Перша з них має однойменну назву і є історією поколінь, які жили у домі на горі і в долях яких спостерігалася низка загадкових послідовностей. Друга частина називається «Голос трави» і є збіркою оповідань, нібито написаних козопасом Іваном Шевчуком. Для роману «Дім на горі» характерна символічність і медитативність, твір є обов’язковою частиною шкільної програми. Найбільш відомими творами В, Шевчука є повісті «Птахи з невидимого острова», «Сповідь», «Око прірви», «Тіні зникомі», «Три листки за вікном» тощо.

    Тарасова ніч

    Тарас Шевченко

    Поетичні твори Тараса Шевченка «Думка», «Іван Підкова», «Тарасова ніч» – це філософські роздуми над складною долею України, розповіді про відвагу козаків, які захищали свою землю. Думки про рідну землю овіяні розпачем, але, водночас – і молодечим завзяттям. Прогнати ворога, здобути волю і щасливе життя – такою має бути мета сміливців, котрі ризикують життям заради України.

    Садок вишневий коло хати

    Тарас Шевченко

    Вірші Тараса Шевченка «За сонцем хмаронька пливе» та «Садок вишневий коло хати» – яскраві зразки пейзажної лірики великого українського поета. Мальовничо зображується у них тиха краса українських сіл, гармонійне споглядання, яку, однак, часом порушує туман, що, неначе ворог, закриває рожеву хмароньку.

    Кобзарь (в переводе русских писателей)

    Тарас Шевченко

    «Кобзарь» – сборник произведений выдающегося украинского поэта Тараса Шевченко. В них отображен широкий круг авторских размышлений о судьбе украинского народа и нелегкой истории родной земли. Для сборника характерно богатство фольклорных образов. Перевод поэзий на русский язык осуществлен известными русскими писателями: Н. Бергом, И. Белоусовым, Н. Гербелем, В. Гиляровским, Е. Гославским, Н. Головановым, С. Мусиным-Пушкиным, И. Суриковым и др.

    Вірші

    Мігель де Сервантес

    «Вірші» Мігеля де Сервантеса – це добірка, яка складається з чотирьох поезій: «Розмова Баб’єки з Росинантом», «Циганочка», «Хто джерело й отаву запашну…», «Священна дружбо, ти, що на землі…»***. Ці твори представляють легку настроєву лірику. Переклад поезій був здійснений видатним українським митцем Дмитром Павличком.

    Ельдорадо

    Володимир Самійленко

    Поезії Володимира Самійленка «Патріоти» та «Ельдорадо» – це соціально-політична гостра сатира. Ліричний герой розповідає про псевдопатріотів, які лише на словах люблять Україну. Образ Ельдорадо – чарівного краю, де за правду б’ють батогами, а за провинності карають лише бідних, постає також у саркастичних тонах.

    Козак і король

    Степан Руданський

    «Пан і Іван у дорозі», «Козак і король», «Запорожці у короля» Степана Руданського – це віршовані жартівливі замальовки, мова яких – легка, проста, близька до народної. Герої творів – кмітливі і вправні на хитрощі, тож знаходять вихід навіть у складних ситуаціях. Іван, що не дозволяє панові ошукати себе, козак, який зумів розгадати всі загадки короля, – Степан Руданський возвеличує простих людей, їхній гнучкий розум і життєву мудрість.

    Родинно-побутові пісні

    Коллектив авторов

    Родинно-побутові пісні – це проспіваний народом тонкий психологізм стосунків чоловіка і жінки. Молодість – для кохання, але кохання буває різним: в когось, мов терновий вінок, а в когось – ніби чиста квітка. Закоханість і зрілі почуття, розлука і перевірка часом – усі стадії цього великого почуття оспівані у родинно-побутових піснях.

    Вибрана поезія

    Олександр Пушкін

    «Вибрана поезія» Олександра Пушкіна – добірка, до якої увійшли одні з найкращих віршів автора, зокрема, «До Чаадаєва», «В’язень», «У глибині сибірських руд…» та ін. Переклад поезій був здійснений видатним українським митцем Дмитром Павличком.

    Вибрані твори

    Едгар По

    «Вибрані твори» Едгара По – добірка, яка складається з трьох поезій: «До науки», «Палац духів», «Місто в морі»***. Провідними мотивами творів є проблема свободи творчості, тлінності усього земного і нещадності смерті. Переклад поезій був здійснений видатним українським митцем Дмитром Павличком.