Эта книга – очередной перевод на русский язык моей английской рукописи. Главный герой Ван Гог – художник непроходящей славы, ставший снова очень популярным в мире.
Новая книга Ю. Г. Гельцера посвящена изучению особенностей развития человеческого общества с точки зрения философии, социологии и психологии. На основании глубокого исследования фактического материала и использования аналитической и прогностической методологии Общей теории систем автор приходит к выводу о необходимости выработки новой гуманистической идеологии – идеологии счастья и доброжелательности как инструмента построения общества нового типа без войн и неравенства. Книга предназначена для широкого круга читателей, неравнодушных к судьбе человечества и стремящихся сделать свой вклад во благо мирового развития.
«Семьдесят четыре, вместе одиннадцать, Сложишь – в лото «барабанные палочки», Будто годы спешат и толкают в спину, Здесь и печки тебе, и лавочки…»
Так случилось, что художник энциклопедически образованный, знаток византийской и древнерусской живописи продемонстрировал в книжных творениях поразительное разнообразие стилей. В его композициях с легкостью сочетаются образы архаических искусств – оракулы, идолы, вавилонские письмена и… фантазии технократов. Свободно сосуществуют символы эпохи Средневековья, мотивы персидских миниатюр и сюрреалистические сюжеты. При этом авангардные эксперименты не чужды иронии и гротеска, а иногда – лирических изъявлений.
Мир знает Бременских музыкантов. А мы познакомим вас с клезмерами-другими бродячими чародеями, что издавна странствовали по дорогам Европы – Польши, Румынии, Украины, Белоруссии. Останавливаясь в маленьких городках, скрипачи, трубачи, барабанщики превращали жизнь еврейских местечек в праздник. Ремесленный люд – пекари, сапожники, портные, водовозы и стекольщики, часовщики и аптекари – радовался появлению артистов, забывая о бедах и нужде. Вы увидите коловращение ярмарок, веселые застолья, свадебные торжества, поющих и пляшущих обитателей местечек – штетл. Вы услышите всхлипы скрипки, хохот трубы, звон цимбал – голоса ушедшей эпохи. Вы наверняка пленитесь зажигательной игрой неуемных клезмеров – хранителей души народной. В стихах, миниатюрах, рисунках словно оживает мир Шолом-Алейхема и Шагала. Раскрывайте книгу, дети и взрослые!
Книгу «Большая игра слов» следует рассматривать как наиболее правильный и последовательный этимологический словарь русского языка, а Том I этого словаря как некое логическое вступление, которое содержит основной набор «ключевых инструментов», с помощью которых происходят переходы из терминов еврейского и арамейского языков в термины индоевропейские. В книге впервые доказывается уникальная способность звуков, обозначаемых буквами арамейско-еврейского алфавита, пространственно смещаться, благодаря чему синонимы других языков оказываются фонетически абсолютно непохожими на свои прямые источники. Такие смещения, названные нами линейными и пространственными расширениями, подтверждаются огромным количеством примеров и являются отражением глубинных процессов, происходящих в живой и неживой природе. Книга предназначена для широкого круга исследователей независимо от того, какой язык является для них родным.
Новая книга стихов и рисунков Рены Яловецкой создает высокодуховную атмосферу подлинной культуры, характерной для Страны Восходящего Солнца. Как будто какая-то Высшая буддийская сила водит рукой художника. Вся книга – средоточье любви и сострадания, без которых самое изощренное искусство – мертво.
Эта книга – перевод одной из моих первых английских рукописей в Колледже имени Джорджа Брауна, где я обучался поэзии. Я вспоминал русский футуризм с «Чёрным Квадратом» Малевича, формулируя мысли на новом для меня языке.
Эта книга – очередной перевод на русский язык моей английской рукописи. Русский авангард в литературе и в живописи всегда был в моём сердце с момента, когда я смог с ним познакомиться.
12 лет тому назад я написал «Black Square» на английском языке, переехав в Канаду, сейчас хочу взглянуть, что было в голове тогда! Это книга, где я пытаюсь рьяно исповедовать Русский Авангард и великое творчество Казимира Малевича. Пьеса «Голоса в диалоге» – перефраз двух знаменитых пьес: «На дне» Максима Горького и «В ожидании Годо» Сэмюэля Беккета.