В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости – непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любого вида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форенизированной» или «доместифицированной» коммуникации. Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.
В словаре приведено более 2000 окказионализмов, обнаруженных в произведениях Андрея Андреевича Вознесенского (1933—2010). Издание посвящается памяти выдающегося русского поэта, создателя поэм «Мастера», «Лонжюмо», «Оза», «Авось!», множества глубоких и самобытных стихотворений. Книга содержит нецензурную брань.
Учебная дисциплина «Рисунок» является базовой для студентов, осваивающих теорию и практику дизайна. Впервые в отечественной и зарубежной практике изучения рисунка (как языкового средства) представлено его системное состояние, отраженное в типологическом подходе, – перцептивный, аналитический и композиционный рисунок. Переосмысление значимости рисунка должно состояться под девизом актуальной задачи: рисунок не только одно из средств создания визуальных форм, но и универсальный язык отражения, исследования, преобразования окружающего мира. Ознакомление с функциями рисунка должно содействовать формированию целостного взгляда на теорию и практику рисунка.
В монографии представлены результаты эмпирического исследования компонентов гендерной ментальности в немецкой культуре: рассматриваются предпосылки гендерной проблематики; с одной стороны, демонстрируется традиционное отношение к гендерным ролям, зафиксированное в языке и литературе; с другой стороны, показаны значительные сдвиги в содержании ментальности немцев в сторону эгалитарных гендерных норм. Монография адресована исследователям гендерной проблематики и немецкой культуры, культурологам и лингвистам, преподавателям, студентам и аспирантам, а также широкому кругу читателей, интересующихся гендерной проблематикой.
В данной книге исследуются свойства тензорных произведений модулей, классических локализаций колец A и кольцевые свойства (обобщенных) алгебр кватернионов над произвольными коммутативными кольцами A с обратимыми элементами a, b.
В книгу вошли труды В. И. Чернышева, которые не издавались десятилетиями и уже стали библиографической редкостью. Особенно стоит упомянуть его работу «Правильность и чистота русской речи», включенную в настоящее издание. Она до сих пор служит верным ориентиром в области грамматической стилистики русского языка, раскрывает и объясняет актуальные проблемы практической фонетики, углубляет наши знания по основам литературной речи, показывает специфику разговорного языка, дает точные рекомендации, как следует употреблять те или иные слова и выражения. Другие разделы «Избранных трудов» содержат интересные статьи В. И. Чернышева по разным аспектам теоретической и практической стилистики русского языка. Книга приобщает читателя к формированию речевой культуры, учит правилам литературной стилистики, предвосхищает направление современных филологических исследований.
В монографии предложены решения, проливающие свет на таксономическое устройство категории комического и механизмы ее речевой реализации, освещена история вопроса, критически проанализированы существующие в античной, средневековой и современной научной литературе теории комического и определения данной категории, разработана общая классификация приемов комического.
В словаре представлены китайские, японские и корейские заимствования в русском языке, слова, отражающие контакты русских с восточноазиатскими народами, и перевод этих слов на английский язык. Усиление контактов России в восточноазиатскими странами неизбежно сопровождается ростом количества заимствований из этих языков, часть из которых попадает в русский вокабуляр непосредственно из азиатских языков, другая часть – опосредованно, через английский язык, который в настоящее время все чаще служит средством культурной ретрансляции. В свою очередь, передача восточноазиатских реалий на английский язык вызывает у многих русских, не владеющих восточными языками, массу проблем, поскольку система графической репрезентации ориентализмов в латинице значительно отличается от традиционных русско-английских корреляций. Словарь представляет перевод и толкование заимствованных реалий, а также иллюстрации их употребления в русском контексте. В нем показана взаимосвязь многих китайских, корейских и японских реалий. Словарь предназначен для переводчиков, журналистов, культурологов и всех тех, кто интересуется проблемами межкультурной коммуникации, культурой Востока и контактами с Китаем, Японией и Кореей.
Учебник подготовлен в соответствии с программой курса «Аудит» для студентов экономических вузов. Изложены вопросы аудита, действующий порядок организации и нормативного регулирования аудиторской деятельности. Каждую главу дополняют выводы и контрольные вопросы. Книга состоит из 12 глав, отражающих различные аспекты организации современного аудита, включает вопросы, выводы по теме, основные понятия, вопросы для самопроверки. Материал базируется на действующем законодательстве и соответствует требованиям стандартов высшего образования по экономических программам. Для студентов, преподавателей экономических вузов, аудиторов, бухгалтеров, предпринимателей, менеджеров, аналитиков.
Серия пособий «Диктанты повышенной сложности», помимо контроля знаний по русскому языку, выполняет важную нравственную функцию – призвана напомнить об утверждающей роли добра, гуманного отношения ко всему живому, ответственности за судьбы близких людей, животных и мира в целом. Именно сейчас, в эпоху дефицита моральной устойчивости и трезвого взгляда на жизнь, по-особенному звучит веское, мудрое слово писателя-художника и мыслителя. Признаемся, все мы мало читаем настоящей художественной литературы… Мы убеждены, никак нельзя обойти вниманием такие темы, как: взаимовыручка, дружба, семейные ценности и связи, уважение, любовь к родине, природе. Тексты для диктантов отбирались из выдающихся произведений русской литературы, повествуют о незыблемых ценностях, высокой человечности и расположены по принципу возрастающей сложности. Количество орфограмм и пунктограмм приводится после текста. Методическое пособие адресовано учителям средней школы, репетиторам, методистам, классным руководителям, воспитателям, родителям (мамам, папам, бабушкам и дедушкам), а также всем интересующимся методикой преподавания русского языка.