Название | 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
Переведите следующие предложения на английский язык. 10
1. Она плохо отзывается о своих соседях (neighbour). 2. Он плохо отзывается о своих сослуживцах (fellow-worker). 3. Не думай обо мне плохо. 4. Не думай о нем плохо, только потому что он редко тебе пишет.
Ключ. 1. She speaks ill of her neighbours. 2. He speaks ill of his fellow-workers. 3. Don’t think ill of me. 4. Don’t think ill of him because he seldom writes to you.
УПРАЖНЕНИЕ 32
Расскажите собеседнику о своих расточительных знакомых. Возьмите за образец следующее сообщение. Глаголы в скобках даны в неопределенной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
He bought a new car, which he could ill afford.11
Он купил новую машину, что с трудом мог себе позволить.
1. Она купила норковую шубу (a mink coat), что с трудом могла себе позволить. 2. Он подарил (give12) ей машину, что с трудом мог себе позволить. 3. Он сделал ей подарок, что с трудом мог себе позволить. 4. Он взял такси до станции, что с трудом мог себе позволить. 5. Он забронировал номер в гостинице (book a room at a hotel), что с трудом мог себе позволить.
Ключ. 1. She bought a mink coat, which she could ill afford. 2. He gave her a car, which he could ill afford. 3. He made her a present, which he could ill afford. 4. He took a cab to the station, which he could ill afford. 5. He booked a room at a hotel, which he could ill afford.
УПРАЖНЕНИЕ 33
Пожалуйтесь на неблагоприятные обстоятельства.
As ill luck would have it, the car broke down on the road.
Как на беду, машина сломалась по дороге.
1. Как на беду, все отели были переполнены (packed). 2. Как назло, линия была занята. 3. Как назло, у меня спустило шину (have a flat tire). 4. Как на беду, его не оказалось дома. 5. Как нарочно, пошел дождь.
Ключ. 1. As ill luck would have it, all hotels were packed. 2. As ill luck would have it, the line was busy. 3. As ill luck would have it, I had a flat tire. 4. As ill luck would have it, he was not at home. (Или: he was out; he was not in). 5. As ill luck would have it, it started to rain.
УПРАЖНЕНИЕ 34
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Don’t speak ill of the dead. 2. She never thinks ill of anybody. 3. Goodbye, Mother. Don’t think ill of me. 4. It was never my intention to do you ill. 5. I'm worried that this solution will do more ill than good. 6. The mere thought of it makes me ill.
Ключ. 1. О мертвых плохо не говорят. 2. Она никогда не думает ни о ком плохо. 3. Прощай, мама! Не поминай меня лихом. 4. Я никогда не хотел тебе навредить. 5. Я боюсь, что это решение принесет больше вреда, чем пользы. 5. Мне от одной мысли об этом становится дурно.
УПРАЖНЕНИЕ 35
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. His ill health made him very suspicious (подозрительный). 2. What an ill-bred child! (bread – воспитывать) 3. Everyone on the ill-fated trip died. 4. It was an ill-fated marriage. 5. His visit was ill-timed.
Ключ. 1. Плохое здоровье сделало его очень подозрительным. 2. Как плохо воспитан этот ребенок! 3. Все, кто был в той злополучной поездке, погибли. 4. Это был неудачный брак. 5. Его визит пришелся не ко времени. (Или: Он подобрал неудачное время для своего визита.)
funny
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. We had a lot of fun at the party.
2. There was something funny going on at the party.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Мы вдоволь повеселились на вечеринке». Во втором говорится: «На той вечеринке творилось что-то странное».
Помимо значения «смешной», «забавный», у слова funny есть и другое, не менее употребительное значение – «странный», причем речь идет о разных видах странности:
a) странный, способный поставить в тупик: That’s funny, I can’t find my keys. – Странно: я не могу найти
10
Здесь и далее существительные в скобках даны в единственном числе. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
11
Обратите внимание на запятую перед which. Если ее убрать, предложение останется грамматически верным, но смысл его несколько изменится: придаточное предложение будет относиться не к факту покупки, а к слову «машина»: машину, которую он не мог себе позволить.
12
Напомню, что give – это не только «давать», но и «дарить»: She was given a huge bunch of flowers. Отсюда a gift – дар, подарок. Не следует употреблять глагол present каждый раз, когда вы хотите сказать, что вам что-то подарили. Present (c ударением на втором слоге!), как правило, предполагает торжественную, официальную обстановку. Это скорее «преподнести», чем просто подарить. Ср.: On his retirement, colleagues presented him with a set of golf clubs. – Провожая его на пенсию, коллеги преподнесли ему набор клюшек для гольфа.