Название | 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
УПРАЖНЕНИЕ 19
C каким из значений слова character мы имеем дело в каждом из следующих предложений? Переведите эти предложения на русский язык. Постарайтесь сделать это, не заглядывая в словарь. Некоторые из этих значений уже упоминались, о других можно догадаться из контекста.
1. It’s just not in my character to behave like that. 2. He is an interesting character. 3. Have you ever heard of a character called Freud? 4. Some character just walked up to her and snatched her purse. 5. The modern hotels here have no real character. 6. There were some really strange characters hanging around the bar. 7. In Japanese, a Chinese character has more than one reading, in both Korean and Chinese only one. 8. This Chinese character keeps mostly to himself, but goes out for a drink occasionally. (Keep to oneself – быть нелюдимым, сторониться людей, предпочитать одиночество.)
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Не в моем характере вести себя таким образом. 2. Он интересный человек. (Здесь character употребляется в значении «определенный тип человека».) 3.Ты когда-нибудь слышал о типе по имени Фрейд? 4. Какой-то тип просто подошел к ней и выхватил у нее сумочку. 5. Местные современные отели совершенно лишены оригинальности. (Здесь character – интересная или необычная черта, присущая какому-либо месту или человеку.) 6. Там какие-то очень странные типы ошивались возле бара. 7. В японском языке китайские иероглифы допускают более одного прочтения, в то время как в корейском и китайском языках они однозначны. (Character – это также иероглиф, знак или символ.) 8. Этот китаец сторонится людей, но время от времени он выходит из дому, чтобы пропустить рюмочку.
choose
Это довольно простой глагол, у которого можно выделить всего два основных значения, и все же мы склонны употреблять его гораздо реже, чем это делают носители языка. Виной тому, как всегда, наш родной язык, а именно несоответствие объема значений английского choose и русского глагола «выбирать». Для англичан (а вместе с ними для американцев, канадцев, австралийцев и новозеландцев) choose – это не только «выбирать» из большого количества вещей или целого ряда возможных вариантов, но также «выбирать» в значении «решать в пользу одной ситуации в противоположность другой или другим», «предпочесть поступить определенным образом». У русского глагола «выбирать» нет такого значения; мы в этих случаях предпочитаем («выбираем») глагол prefer, мысленно расставив знаки равенства таким образом:
выбирать = choose;
предпочитать = prefer.
Такой чересчур прямолинейный (хотя и понятный) подход не может не искажать реальное положение вещей. Те, кто хочет овладеть английским языком в совершенстве (а кто этого не хочет?), должны стремиться мыслить по-английски. Научиться видеть английские слова глазами носителя языка непросто, но возможно. Главное – всегда помнить, что русский и английский – это два разных языка, каждый со своим «взглядом на мир», и одной подменой слов тут не обойдешься.
Однако вернемся к основному предмету настоящей главы. Итак, мы выделили у глагола choose два значения, из которых одно находит отражение в русском глаголе «выбирать», другое – в глаголе «предпочитать» и некоторых других в зависимости от контекста. Нас с вами сейчас интересует второе значение, для усвоения которого я предлагаю проделать несколько упражнений.
УПРАЖНЕНИЕ 20
Переведите на русский