Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы». Марат Сафиуллин

Читать онлайн.
Название Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»
Автор произведения Марат Сафиуллин
Жанр Зарубежные стихи
Серия
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

брат мой, слёзы я сдержать не в силах.

       Не отдавай, любимый, жизнь свою!

       На то ль последним мать тебя носила?

       Не отдавай, любимый, жизнь свою! <…>

       И что тебе твердыня Порт-Артура?

       Пускай падёт, иль устоит вовек.

       Купец – твой предок, а не воин хмурый,

       Не завещал разбойничий набег! <…>

(Перевод В. Н. Марковой)

      Стихотворение написано в стиле синтайси, посвящено младшему брату Акико – Хо̄ Тю̄дзабуро̄ (鳳籌三郎), принимавшему участие в осаде Порт-Артура. Впервые было опубликовано в 1904 году в сентябрьском номере «Мё̄дзё̄». Российский читатель мог встретиться с творчеством Ёсано Акико и в фантастической повести братьев Стругацких «За миллиард лет до конца света» (1976), где было процитировано стихотворение Акико «Трусость» (卑怯, хикё̄), тоже в переводе Веры Марковой:

       Сказали мне, что эта дорога

       Меня приведет к океану смерти,

       И я с полпути повернула вспять.

       С тех пор все тянутся передо мною

       Кривые, глухие окольные тpопы…

(«Собрание стихов Акико», 晶子詩篇全集, акико сихэн дзэнсю̄, 1929)

      II. Танка новой эпохи

      Эпоха Мэйдзи – это время революционных перемен, раскрепощения личности, когда выросло значение субъективного и индивидуального. Подражательные стихи, написанные штампованными фразами по классическим канонам на заданную тему, уступили место стихам особенным и ярким. Так, самолюбование всегда было чуждым японской поэзии, но Акико пишет:

       В долине цветущей сливы

       Утренняя дымка –

       Алая…

       Какие прекрасные горы,

       Какая красивая я!

(«Мидарэгами, избранные танка», №184)

      «Мидарэгами» – это поэзия любви, красоты и радости жизни. Акико изображала любовные отношения выразительно и ярко, первая воспела в танка красоту женского тела.

       В водах источника

       Погружена –

       Цветок лилии…

       Прекрасно

       Её двадцатое лето!

(«Мидарэгами, избраные танка», №39)

      В стихах «Мидарэгами» женская грудь – не у матери, как было в «Манъёсю» (足乳根の, таратинэ но – постоянный эпитет, макура-котоба к слову «мать»), а в совершенно другом контексте.

       Сжав груди,

       Отбросила

       Полог тайны…

       Ах, на ложе цветы –

       Тёмно-красные!

(«Мидарэгами, избранные танка», №68)

      В стихах Ёсано Акико хорошо видна та огромная перемена, которая произошла с танка в эпоху Мэйдзи. Давно изменились условия жизни, люди живут в крупных городах, а в домэйдзийских стихах были те же олени, осенние листья, цветы и растения, та же отстраненность и созерцательность, что и в «Кокинвакасю̄» 10 века. В стихах Ёсано Акико чувствуется живой человек, конкретный во времени и пространстве, испытывающий сильные эмоции и мыслящий не по шаблону.

       В Киёмидзу вечером

       По Гиону прохожу,

       Сакура-лунный вечер,

       Прекрасны

       Все, кого встречаю!

(«Мидарэгами,