365 дней английского. Тетрадь двенадцатая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней английского. Тетрадь двенадцатая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

языке такие предложения начинаются со слова «если», в английском – с его английского соответствия if.

      Начнем с того, что все условия можно разделить на реальные и нереальные. Пример реального условия:

      “If you come with me, I will show you something.” – «Если ты пойдешь со мной, я тебе кое-что покажу». (Я хочу тебе кое-что показать, но для этого ты должен пойти со мной. Это условие вполне осуществимо или, говоря иначе, реально.)

      Это же предложение мы можем представить в виде гипотетической (воображаемой) ситуации:

      “If you came with me, I would show you something.” – «Если бы ты пошел со мной, я бы тебе кое-что показал», ‒ говорит ваш собеседник, видя, что вы колеблетесь или по какой-то причине не желаете пойти с ним. В то же время он пытается вас уговорить и, возможно, уговорит. Такие условные предложения причисляются к нереальным, поскольку в данный момент необходимое условие неосуществимо (вы не желаете идти с ним), и чем всё кончится, неизвестно.

      Грамматически нереальность условия находит отражение в сдвиге грамматического времени: для описания еще не совершившихся событий используется прошедшее время:

      “If you came with me, I would show you something.” – «Если бы ты пошел со мной, я бы тебе кое-что показал».

      Однако это еще не всё. Есть еще один вид нереальных условий, при которых желаемое действие не может осуществиться по той простой причине, что, как говорится, поезд уже ушел:

      “If you had come with me, I would have shown you something.” – «Если бы ты [тогда] пошел со мной, я бы тебе кое-что показал». Но ты со мной не пошел, и сейчас уже поздно что-то менять.

      Русская грамматика, в которой имеется только одно прошедшее время, не отражает разницы между двумя типами нереальных условий (невыполнимое на данный момент и невыполнимое вообще). Мы понимаем, о чем идет речь, исходя из ситуации. Не так в английском языке, где эта разница отражается грамматически в виде сдвига временных форм еще на один шаг назад. Более подробно мы поговорим об этих сдвигах, когда вплотную подойдем к соответствующим типам предложений. Сегодня же нам предстоит освежить в памяти, как устроены английские предложения, содержащие реальное условие, поскольку и тут тоже есть одна особенность, на которую следует обратить внимание. Особенность эта заключается в том, что после союза if обычно не употребляется будущее время.

      Сравните:

      If I have news, you will be the first to know. – Если у меня будут новости, ты узнаешь о них первым.

      If he suspects something, he will not come. – Если он что-нибудь заподозрит, он не придет.

      I’ll be very surprised if he shows up on time. – Я буду очень удивлена, если он явится вовремя.

      Неправильно: If I will have news, you will be the first to know.

      Неправильно: If he will suspect something, he will not come.

      Неправильно: I’ll be very surprised if he will show up on time.

      (Заметьте, однако: «обычно» и «как правило» не означает «всегда». Из любого правила бывают исключения. В данном случае они связаны с появлением у условных предложений дополнительных эмоциональных значений – недовольства, сомнения, неуверенности, настойчивой просьбы. Например: “If you will come down for a minute, I will try to explain everything.” – «Если ты замолчишь на минутку, я попытаюсь всё объяснить». В этом предложении слышится недовольство поведением собеседника и настойчивая просьба замолчать.)

      EXERCISE 388

      Передайте содержание следующих реплик по-английски.

      A: If I happen to come across some interesting information, you will be the first to know.

      B: I’ll take you up on that.

      А: Если я случайно натолкнусь на какую-нибудь интересную информацию, ты узнаешь об этом первым.

      Б: Ловлю тебя на слове.

      Комментарий. I’ll take you up on that – идиома, по смыслу соответствующая русской «Ловлю тебя на слове».

      1. «Если я случайно натолкнусь на этот остров, вы первым узнаете об этом, сэр». ‒ «Ловлю вас на слове, капитан». 2. «Если я случайно натолкнусь на что-то необычное, вы первым узнаете об этом, инспектор». ‒ «Ловлю вас на слове, Холмс». 3. «Если пациент вдруг придет в себя, вы первым узнаете об этом, инспектор». ‒ «Ловлю вас на слове, доктор». 4. «Если я вдруг передумаю, ты узнаешь об этом первым». ‒ «Ловлю тебя на слове». 5. «Если я случайно нападу на их след (pick up somebody’s trail), вы первым узнаете об этом, шериф». ‒ «Ловлю тебя на слове, ковбой». 6. «Если я случайно нападу на след беглых преступников, вы первым узнаете об этом, шериф». ‒ «Ловлю тебя на слове, ковбой». 7. «Если я когда-нибудь надумаю жениться, ты узнаешь об этом первой». ‒ «Ловлю тебя на слове». 8. «Если я когда-нибудь решу написать книгу о своей жизни, ты прочтешь ее первой». ‒ «Ловлю тебя на слове». 9. «Если будут какие-нибудь новости от нашего тайного агента (undercover agent), вы первым узнаете об этом, сэр». ‒ «Ловлю вас на слове». 10. Если что-то пойдет не так (if something goes wrong), эта крыса первой покинет тонущий корабль. Поверьте мне на слово (take my word for it), господа. 11. Поверьте мне на слово, господа. Если что-то