Название | Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания |
---|---|
Автор произведения | Егор Вячеславович Дубровин |
Жанр | Словари |
Серия | |
Издательство | Словари |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
BUSH «куст». Идея дерева, леса может соотноситься с идеей края: ср. русск. межа в значении «лесок» (Фасмер), но также в значении «граница земельных участков, владений» (Ефремова); русск. лес и англ. list – край. В этой связи англ. bush можно соотнести с русск. бок – сторона предмета, грань (Даль). Ср. также шведск. gran – ель и русск. грань.
BUSY «занятый». Биз-нес (дело, занятие): ср. нем. Geschäft – занятие и Geschäftsmann – делец, бизнесмен.
BUT «союз но». Считается, что образовано сложением предлогов by – около, при (см.) и out – вне. Ср. аут – (англ. out – вне, вон) в спортивных играх с мячом положение, когда мяч выходит за пределы площадки, установленной правилами игры (БСЭ). Наличие союза «но» подразумевает что-то отличное от того, что мы уже имеем, нечто, что лежит вне, за пределами или находится около. Ср. нем. aber – но и лат. ab – вдали, в стороне. Эти же предлоги вошли в состав англ. about – около, предлог «о».
BUTTER «масло». Ботать – бить или пахтать масло (Даль). Бутер-брод (букв. «хлеб с маслом»). Сюда же относится и англ. butterfly – бабочка: ср. нем. Schmetterling – бабочка и Schmetten – сливки, откуда русск. сметана. Тем не менее англ. butterfly интересно соотнести с англ. диал. butter – голова: нем. сленг Omme – голова и нем. Oma – бабушка (ср. бабочка и бабушка), русск. мысль (в голове) и масло.
BUTTON «кнопка, пуговица». Бутон – цветочная почка, нераспустившийся цветок (Ушаков). Искомое слово также имеет значение «бутон, почка на дереве». Имеется в виду схожая форма бутона, кнопки, пуговицы.
BUY «покупать». Профессор Маковский пишет, что согласно древним обычаям, любая сделка (купля, продажа) обычно сопровождалась преломлением ветки. В этой связи следует отметить нем. biegen – гнуть, куда и русск. бугор (букв. «выпуклый, изогнутый»), а также англ. bough – ветвь (то, что гнется). Ср. также нем. er-werben – приобретать и русск. вер-теть (>гнуть), русск. купить и англ. hoop – обруч (букв. «согнутый»), куда и нем. kaufen – покупать, нем. Wette – пари (>сделка) и русск. ветвь. Англ. buy можно связать со словом бег: ср. фр. faire des courses – делать покупки и courir – бегать.
BY «около, возле, при». О-ба, букв. «двое, находящиеся рядом».
C
CAKE «пирог». Кекс – кондитерское изделие из сдобного теста в виде хлебца или булочки (Ефремова). Того же корня и англ. cookie – печенье.
CALL «звонить, звать». Гол-ос, кол-окол, с-кулить. Сюда же можно отнести англ. re-call – вспоминать, букв. «когда от-зывается в памяти», а также англ. chall-enge – вызов (на состязание, соревнование), бросать вызов.
CALM «спокойный». Отмечают лат. cauma – жара, зной (букв. «отдых, неделание в период дневного зноя; испанская сиеста»). Лат. cauma связано с греч. kaustos – сгоревший, откуда происходит слово холо-кост – [от лат. holokaustum из греч. holos – целый, всеобщий и kaiein – сжигать] массовое уничтожение евреев в Германии во время Второй мировой войны (Кузнецов).
CAN «мочь, уметь». Знать.