Название | Капля крепкого |
---|---|
Автор произведения | Лоренс Блок |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Мэттью Скаддер |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-17-085818-7 |
Примечания
1
«Вотерфорд» – торговая марка хрустальных изделий, производство которых было основано в 1783 г. братьями Пенроуз в портовом городе Вотерфорд, что на юго-востоке Ирландии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Святая дева Мария Гваделупская – название ассоциируется со знаменитым изображением святой девы Марии в одной из базилик Мехико.
3
Стикбол – уличная игра, напоминающая бейсбол.
4
Ступбол – уличная игра, похожая на бейсбол, где один из игроков ударяет мячом о крыльцо или стену и бежит к базе, а другие пытаются поймать мяч.
5
Le Gendarme – жандарм (фр.).
6
Джексон-Хайтс – престижный район в северо-восточной части Нью-Йорка, входит в Куинс.
7
Джозеф Пол Димаджио (1914–1999) – американский бейсболист, выдающийся игрок за всю историю бейсбола; был мужем Мэрилин Монро.
8
«Большая книга» – периодическое издание «Общества анонимных алкоголиков», где перечислено, сколько тысяч женщин и мужчин избавились от этой зависимости; названа так по толщине первого тома, изданного в 1939 г.
9
«Двенадцать и двенадцать» (полное название «Двенадцать шагов и двенадцать традиций») – книга одного из основателей «Общества анонимных алкоголиков».
10
«Бет Израэль» – медицинский центр в Нью-Йорке, основан в начале XX в.
11
Моравская церковь – протестантская церковь, берет свое начало с XV века, основана реформатором Яном Гусом.
12
«О, Благодать» – христианский гимн, написанный английским священнослужителем и поэтом Джоном Ньютоном (1725–1807).
13
Трали – небольшой городок в графстве Керри на юго-западе Ирландии.
14
Барри Фицджеральд (1888–1961) – ирландский актер, обладатель премии «Оскар».
15
Сэмюель Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик и поэт эпохи Просвещения.
16
Торо Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель и общественный деятель.
17
Роберт Холл – некая легендарная личность, американский торговец, продававший костюмы сомнительного качества, которые вскоре расползались по швам.
18
Джордж Герман Рут (1895–1948) – американский бейсболист, питчер, легенда американского спорта.
19
Сплит – вариант игры в блек-джек.
20
Игра слов: валет – по-английски «jack».