Название | Повелительница сердца шейха |
---|---|
Автор произведения | Джеки Эшенден |
Жанр | Короткие любовные романы |
Серия | Гарем – Harlequin |
Издательство | Короткие любовные романы |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-227-09296-0 |
Какая же она дура. Почему она никому не сказала, куда направляется? Просто пошла искать отца, думая, что это займет несколько минут, увлеченная своими мечтами, как часто бывало в детстве, потому что это было лучше, чем слушать крики родителей, которые ее постоянно делили.
Даже сейчас, когда она стала взрослой и переживала напряженные моменты или испытывала стресс, ее разум уносился в мир фантазий, сбегая от реальности. Хотя эти моменты эскапизма обычно не имели таких ужасных последствий, как сейчас, когда она оказалась перед выбором: либо повернуться и убежать от ужасного человека, шагавшего к ней по горячему песку, либо упасть на колени и молить о пощаде.
Что эти стражники делают с людьми, которые переходят границу? Этого никто не знал. Еще никому не удавалось сбежать. Она и ее отец будут взяты в плен, и никто никогда больше не услышит о них.
О бегстве не могло быть и речи. Ей не только некуда бежать, но и нельзя бросить отца. У него никого, кроме нее, Шарлотты, с тех пор как мать переехала в Штаты почти пятнадцать лет назад, и, хотя он точно не был кандидатом на вручение премии «отец года», его профессия и раскопки, на которые он брал ее с ранних лет, привили ей любовь к древней истории. Она была безмерно благодарна отцу за многое. А это означало, что ей придется отдаться на милость этого человека – если, конечно, он способен испытывать это чувство.
Страх крепко сжал ее сердце, губы были потрескавшимися и сухими, как песок, уплывавший из-под ног, но Шарлотта изо всех сил старалась держаться прямо. Конечно, она была полной идиоткой, что ушла с места раскопок, но не собиралась усугублять ошибку, бесславно падая к ногам этого человека.
Она будет вежлива и убедительна, спокойно извинится и скажет ему, что не собиралась забредать в его страну. Что ее отец – профессор, а она всего лишь скромный ассистент и они не хотели сделать ничего плохого. Поэтому не мог бы он, пожалуйста, не убивать их, не бросать в темницу и не делать другие ужасные вещи, которые рисовало ее чересчур богатое воображение.
Горячий ветер трепал черный подол одежды мужчины, обрисовывая очертания его мускулистых бедер. Он стоял перед ней неподвижно, словно был горой, существовавшей тысячелетия, такой же вечной и неизменной, как сама пустыня.
Шарлотта пыталась сохранить присутствие духа. Что-то в безжалостном взгляде его дымчатых глаз заставило ее напрячься, расправить плечи и выпрямиться. Она попыталась облизнуть пересохшие губы и потерпела неудачу.
– Мне очень жаль, – выдавила Шарлотта. – Вы говорите по-английски? Вы можете мне помочь?
Мужчина долго молчал, а потом сказал что-то. Его голос был таким глубоким и мощным, что сердце затрепетало в груди – то ли от страха, то ли от возбуждения. Шарлотта не поняла ни слова: ее знание арабского было поверхностным. Она вдруг почувствовала себя обессиленной и усталой.
Золотисто-дымчатые глаза мужчины, казалось, заслонили весь мир перед ней, его взгляд был пронизывающим, жестоким, разрушающим ее надежду на