Дорога домой. Бриттани Сонненберг

Читать онлайн.
Название Дорога домой
Автор произведения Бриттани Сонненберг
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2014
isbn 978-5-17-081500-5



Скачать книгу

зрение Элиз: лимонная форзиция, тюльпаны, словно фруктовое мороженое. Воздух влажный; Элиз словно слышит звук испарений. Или это ее собственный долгий вздох? Она медленно следует по проходу, наклоняясь к цветам, останавливаясь, чтобы полной грудью вдохнуть ароматы. В конце коридора находится еще одна дверь, в которую Элиз входит, на сей раз не раздумывая.

      В следующем помещении на добрых десять градусов теплее, и она, скинув жакет, кладет его на пластиковый стул. Здесь на полках ровными рядами расставлены растения, привычные к более теплому климату Элиз замечает любимые цветы отца – гардению, жасмин, лилии, – за которыми он ухаживал с такой заботой, единственная позволительная роскошь: редкие луковицы, ценные семена, заказываемые в отдаленных штатах. Обычно при мысли об этом Элиз хмурилась, иронически закатывала глаза: отец, лучше ухаживающий за растениями, чем за детьми. Но сейчас, в этой теплой, благоуханной атмосфере она чувствует нарастающую благодарность к нему – за упорный труд ради красоты. Его сад (ибо о нем всегда говорили, как о его саде, а не семейном) часто получал первую премию на ежегодном конкурсе Садоводческого общества трех соседних округов. «И весной он приносил срезанные цветы для мамы», – думает Элиз, удивленная таким легким, счастливым воспоминанием о тюльпанах на кухонном столе.

      – Ist da jemand?[19]

      Элиз вздрагивает при звуке голоса, доносящегося из другого конца помещения, из-за темного куста с восковыми листочками.

      – Hallo? – с запинкой отзывается она.

      Из-за ряда полок появляется женщина сорока с лишним лет в садовых перчатках, лицо испачкано землей, седеющие волосы собраны сзади в неряшливый хвост. На ней синий рабочий комбинезон с бесчисленными карманами: повсеместная в Германии униформа мастеров и разнорабочих. На женщинах такой одежды Элиз прежде видеть не доводилось.

      – Was machen Sie hier?[20] – требовательно осведомляется работница.

      С чего начать? Элиз делает глубокий вздох.

      – Ich bin… es war… Liesel[21].

      – Лизель? – подозрительно переспрашивает женщина. – Лизель Кригштайн?

      – Вы говорите по-английски? – сдается Элиз.

      – Да. – Тон высокомерный, резкий. – Чем вы тут занимаетесь? Это не общественный сад.

      Лихорадочно ища ответ, Элиз осознает, что дело не в языке. Как объяснить этой женщине то, что для нее самой остается загадкой?

      – Я пришла с вечеринки вот там, – указывает она в направлении первого сада.

      – Да, фрау Кригштайн, я знаю. Меня они тоже пригласили. Я не хожу. Странная привычка, nicht?[22] Праздновать день рождения умершего человека. Традиция для тех мест, откуда они, но мне это странно, мне это не нравится.

      Элиз кивает, изображая сочувствие, осмысливая новую информацию.

      – Это день рождения Лизель Кригштайн?

      – Был ее днем рождения. Она умерла полгода назад. Но продолжать праздновать после смерти – это нехорошо. Besonders



<p>19</p>

Там кто-то есть? (нем.)

<p>20</p>

Что вы здесь делаете? (нем.)

<p>21</p>

Я… было… Лизель (нем.).

<p>22</p>

Не так ли? (нем.)