Название | Снежная королева |
---|---|
Автор произведения | Майкл Каннингем |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-17-087297-8 |
Она ждет. Он напряженно соображает. Завернутый в одеяло, присыпанный снежными искрами, стоит и решает, что же он такое думает.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Бушвик – район в Бруклине, на границе с Квинсом. – Здесь и далее – прим. перев.
2
Дилаудид – наркотический анальгетик, производное морфина.
3
“Семейка Брейди” – американский комедийный телесериал о многодетной семье (1969–1974).
4
Безумная американская ночь – часто цитируемое выражение из романа Дж. Керуака “В дороге” (1957).
5
Suerte – счастье, удача (исп.).
6
Мать Баррета и Тайлера цитирует слова Прометея из драматической поэмы Лонгфелло “Маска Пандоры” (1875). Продолжение строчки: “…того они лишают разума”.
7
Эванстон и Уиннетка – северные буржуазные, преимущественно белые пригороды Чикаго; Уиннетка традиционно входит в двадцатку населенных пунктов США с самым состоятельным населением.
8
Цитата из новеллы С. Беккета Worstward Ho (1983).