Название | 365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: «Он был разорен». Во втором говорится: «Он был сломлен», например, жизненными трудностями.
«Сварить чьего-то гуся» значит не дать осуществиться чьим-либо планам или погубить кого-либо, способствовать его разорению. Например: “We must cook his goose before he can do any more harm.” – «Мы должны сорвать его планы, пока он не причинил еще больший вред»; “Just you wait, I’ll cook your goose, I will!” – «Погоди, я с тобой еще разделаюсь, как пить дать!»; “You should have seen his face when he realized that his goose was cooked.” – «Видел бы ты его лицо, когда он понял, что его карьере (замыслам, проискам и т.д.) пришел конец».
День триста третий
Тема урока: Перфектный инфинитив. Конструкция would have done something.
EXERCISE 354
Дайте понять собеседнику, что не намерены становиться козлом отпущения.
A: But for you, we would have avoided this foolish mistake.
B: But for you, we would have avoided lots of foolish mistakes.
А: Если бы не ты, мы бы избежали этой глупой ошибки.
Б: Если бы не ты, мы бы избежали кучу глупых ошибок.
Комментарии. 1. Основное значение конструкции would have done something – указание на то, что могло бы произойти при определенных обстоятельствах, но не произошло. Например:
I can’t imagine what would have happened if we didn’t find the way home. – Боюсь представить себе, что было бы, если бы мы не нашли дорогу домой.
We might just as well have taken French leave. No one would have noticed. – Мы могли бы просто уйти по-английски. Никто бы этого даже не заметил.
2. Слова but for you, открывающие первую реплику, представляют собой идиому со значением «если бы не ты». Местоимение you в этой идиоме – величина переменная, указывающая, кого именно следует винить или, наоборот, благодарить за то, что произошло. Например:
But for me, you would have been killed. – Если бы не я, тебя бы убили.
But for your stupidity, no one would have suspected us. – Если бы не твоя глупость, никто бы нас не заподозрил.
1. «Если бы не ты, мы бы избежали столкновения (collision) с тем грузовиком (truck)». – «Если бы не ты, мы бы избежали ареста». 2. «Если бы не генерал Смит, мы бы выиграли ту битву (battle)». – «Если бы не генерал Смит, мы бы проиграли войну». 3. «Если бы не ты, мы бы раскусили его скорее». – «Если бы не я, он бы раскусил нас еще раньше (even sooner)». 4. «Если бы не ты, мы бы догнали их (catch up with somebody) еще несколько часов назад». – «Если бы не я, нас бы арестовали за превышение скорости задолго до этого (way before that)». 5. «Если бы не ты, я бы не потерял контроль над машиной (lose control of the car)». – «Если бы не я, мы бы оказались в канаве (буквально: приземлились в канаве – land in a ditch)». 6. «Если бы не ты, мы бы не очутились на необитаемом острове». – «Если бы не я, ты бы очутился в желудке у акулы». 7. «Если бы не ты, мы бы не ушли с пустыми руками». – «Если бы не я, нас бы поймали с поличным». 8. «Если бы не ты, я бы не осталась старой девой». – «Если бы не я, ты бы вышла замуж за самого ужасного человека (the worst man ever)». 9. «Если бы не ты, мы бы не оказались в тюрьме». – «Если бы не я, нам бы пришел конец (здесь: end up dead)». 10. «Если бы не ты, я бы не потеряла мою работу». – «Если бы не я, ты бы до сих пор работала в том вшивом (lousy) туристическом агентстве (travel agency)». 11. «Если бы не ты, я бы не сломала каблук». – «Если бы не я, ты бы не познакомилась (make acquaintance of somebody) с самым завидным женихом в городе (the most eligible bachelor in town)».
Ключ. 1. “But for you, we would have avoided collision with that truck.” “But for you, we would have avoided arrest.” 2. “But for General Smith, we would have won that battle.” “But for General Smith, we would have lost the war.” 3. “But for you, we would have figured him out sooner.” “But for me, he would have figured us out even sooner.” (Или: “But for