Название | Приключения Очертяки и Какангела |
---|---|
Автор произведения | Ирина Вертинская |
Жанр | Книги для детей: прочее |
Серия | |
Издательство | Книги для детей: прочее |
Год выпуска | 2011 |
isbn |
13
Амальгама (в нашем случае) – непрозрачная «изнанка» зеркала, без неё зеркало было бы обычным стеклом.
14
Натюрлих – так говорят немцы, когда согласны с кем-то. Пишется «naturlich» и обычно означает «конечно».
15
Пульверизатор – приборчик для распыления жидкостей, например, лака.
16
Ретушь – очень хорошая штука. К примеру, тебе не нравится своё лицо на фотографии, можно что-то зачистить, а что-то дорисовать, французы называют это «retoucher», то есть «исправить».
17
Фантазия – что-то интересное, что придумано и на самом деле не существует.
18
Реальность – что-то не всегда интересное, что существует на самом деле.
19
Пикник – приятный поход или поездка с друзьями, чтобы вместе повеселиться, поесть что-нибудь вкусненькое и полюбоваться природой. На разных языках пишется по-своему, но читается одинаково.
20
Ком цу мир – «иди ко мне», немецкое выражение, которое пишется вот так: «komm zu mir».
21
Пределы поля – граница поля, за которой уже нельзя играть.
22
Свободная помеха и подвижное препятствие – всякие посторонние предметы и препятствия на поле, которые мешают игроку.
23
Свинг – с английского языка дословно переводится как «удар» или «размах» и пишется вот так: «swing».
24
Дюйм – английские линейки показывают не сантиметры, а дюймы. В одном дюйме 2,54 сантиметра.
25
Кутюрье – французское слово, которым называют самого лучшего портного, который шьёт модные вещи. Пишется – «couturier».
26
Мини-гольф – игра, очень похожая на гольф, но в неё играют на маленьких полях и только одним видом клюшек – «паттер».