Название | О последствиях любви к котикам |
---|---|
Автор произведения | Ева Витальевна Шилова |
Жанр | Детективная фантастика |
Серия | |
Издательство | Детективная фантастика |
Год выпуска | 2001 |
isbn |
10
Галоперидол внутримышечно. Галоперидол – антипсихотик, производное бутирофенона. Под влиянием галоперидола быстро наступает моторное успокоение и исчезают галлюцинации.
11
Галочка с Фенечкой – комбинация препаратов галоперидола и феназепама. Применяется, чтобы загрузить пациента.
12
Роупджампинг – это своеобразное экстремальное направление в спорте. Он представляет собой прыжки с высотных объектов при помощи особого амортизационного механизма. Это механизм позволяет качаться в системе веревок, подобно маятнику, плавно спускаясь на место приземления.
13
Здесь и далее: Катя Огонек, Михаил Шелег. «Sex-гигант».
14
Буксир (Ксюха, Оксана) – оксибутират натрия – психотропный препарат. Последствия употребления препарата сравниваются с эффектами алкоголя и MDMA (эйфория, расторможенность, повышенная чувствительность. Оксибутират натрия считается препаратом, используемым насильниками для воздействия на жертву. Он очень солёный, однако не имеет цвета и запаха, чем и пользуются злоумышленники, добавляющие препарат в напитки.
15
Острый шлангит – диагноз, который ставится симулянту в военной медицине. Происходит от выражения «прикидываться шлангом». При систематической симуляции используется обозначение «хронический гофринозный шлангит».
16
Усэ'йн Сент-Лео Болт – «Молниеносный» (англ. Lightning Bolt) ямайский легкоатлет, специализировался в беге на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира.
17
Роберт Пенн Уоррен. «Вся королевская рать».
18
Косплей – от англ. costume play – «костюмированная игра». Считается, что термин Cosplay придуман японским журналистом Нобуюки Такахаси в 1984 году после посещения конвенции Fiction World Science 1984 Worldcon в Лос-Анджелесе.
19
Тартан клана Кэмерон.
20
Термин «preppy» происходит от английского слова preparatory (предварительный) и означает он, если толковать буквально, «выпускник средней частной школы».