Название | Лаура и ее оригинал |
---|---|
Автор произведения | Владимир Набоков |
Жанр | Русская классика |
Серия | Азбука-классика |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-389-08891-7 |
11
Последние слова неконченной «Русалки» Пушкина.
12
Этот глагол по-французски значит еще и «тереться», «околачиваться».
13
Коснуться их губами.
14
Daisy по-английски «ромашка», т. е. элемент цветочного узора книги (см. Послесловие).
15
По-английски созвучие сильней: Asparagus – Aspirin.
16
В рукописи слово «ней» (her) написано неясно – его можно прочитать и как here («здесь»), т. е. «…между местом, где они теперь, и школой». И то и другое чтение по-своему неловко.
17
En passant: диагональный ход пешкой, которым она может забрать соседнюю пешку соперника, сделавшую предыдущим своим ходом прыжок на два поля от начального и таким образом миновавшую битое поле.