Название | Повести Белкина / The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin |
---|---|
Автор произведения | Александр Пушкин |
Жанр | Русская классика |
Серия | Русская классическая литература на иностранных языках (Каро) |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 1830 |
isbn | 978-5-9925-1150-5 |
The Snowstorm
Horses dash across the slopes, Trampling snow deep-drifted … By the wayside stands a church, Lonely cross uplifted. * * * Suddenly a snowstorm flings Tufted flakes about us, O’er the sledge with whistling wing Flies a crow to flout us. Weird his cry, foreboding grief! Gathering their forces, Manes upraised, toward the dark Peer the speeding horses …
Toward the end of the year 1811, a memorable period for us, the good Gavrila Gavrilovich R – was living on his estate of Nenaradovo. He was celebrated throughout the district for his hospitality and kind-heartedness. The neighbors were constantly visiting him: some to eat and drink; some to play “Boston” at five kopecks[17] with his wife, Praskovya Petrovna; and some to look at their daughter, Marya Gavrilovna, a pale, slender girl of seventeen. She was considered wealthy, and many desired her for themselves or for their sons.
Marya Gavrilovna had been brought up on French novels, and consequently was in love. The object of her choice was a poor sub-lieutenant, who was then on leave of absence in his village.
It need scarcely be mentioned that the young man returned her passion with equal ardor, and that the parents of his beloved one, observing their mutual inclination, forbade their daughter to think of him, and gave him a worse reception than if he were a retired assessor[18].
Our lovers corresponded with each other and daily saw each other alone in the little pine wood or near the old chapel. There they exchanged vows of eternal love, lamented their cruel fate, and formed various plans. Corresponding and conversing in this way, they arrived quite naturally at the following conclusion:
If we cannot exist without each other, and the will of hard-hearted parents stands in the way of our happiness, why cannot we do without their consent?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
The Minor – a comedy by D. Fonvizin, a Russian writer of the 18th century
2
née – (French) born with the name
3
steward – (old use) a man who is employed to look after a house and lands
4
corvée – (French) an obligation imposed on inhabitants of a district to perform services as repair of reads, bridges, etc. for little or no remuneration
Примечания
1
2
3
4
5
Follows an anecdote, which we do not give, deeming it superfluous; we assure the reader, however, that it contains nothing prejudicial to the memory of Ivan Petrovich Belkin
6
Indeed, in Mr. Belkin’s manuscript, there is an inscription, in the author’s hand, over each tale: “Heard by me from such-and-such a person” (follow rank or title and initials of name and surname). We quote for the curious student:
7
Baratynsky – a Russian poet of the 19th century
8
Hussars – soldiers of light cavalry
9
faro – (
10
Burtzov, an officer of the Hussars, notorious for his drinking powers and escapades (TRANSLATOR’S NOTE)
11
Denis Davydov, author, 1781–1839 (TRANSLATOR’S NOTE)
12
13
verst – old Russian measure of distance equivalent to 3500 feet or 0.6629 miles or 1.067 kilometres
14
15
Alexander Ypsilanti – (1792–1828), Greek patriot and revolutionary leader
16
Zhukovsky – a Russian poet of the 18th century
17
kopecks – a kopeck is one hundredth of a ruble (Russian money)
18
assessor – a person whose job is to calculate the value of property or the amount of income or taxes
15
Alexander Ypsilanti – (1792–1828), Greek patriot and revolutionary leader
16
Zhukovsky – a Russian poet of the 18th century
17
kopecks – a kopeck is one hundredth of a ruble (Russian money)
18
assessor – a person whose job is to calculate the value of property or the amount of income or taxes