Название | Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери |
---|---|
Автор произведения | Михаил Иванович Шипицын |
Жанр | Европейская старинная литература |
Серия | |
Издательство | Европейская старинная литература |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
Пилигрим Данте оказывается в сумрачном лесу как заблудившийся и потерявший истинный путь. Он не в состоянии объяснить, каким образом он оказался в этом месте. Он не знает, где он находится, или куда он идёт, даже не в состоянии объяснить, откуда он пришёл.
(Ад 1:1-12)
В средине нашей жизненной дороги
попал я в мрачный, незнакомый лес,
где путь прямой терялся в темном логе. (003)
Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
Тот лес был диким, мощным и суровым.
Страх в памяти доселе не исчез. (006)
Немногим горше к смерти быть готовым,
но расскажу, как там добро нашёл
среди всего, что мне предстало новым, (009)
Не знаю точно, как попал в тот дол,
настолько я тогда стал вялым, сонным,
когда с дороги истинной сошёл. (012)
(Inferno 1:1-12)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
che la diritta via era smarrita. (003)
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura! (006)
Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte. (009)
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,
tant' era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai. (012)
Данте видит солнце над собой и ему кажется, что он нашёл лёгкий выход из этого мрачного места.
(Ад 1:16–21)
я ввысь взглянул и слабость превозмог:
одеты спины гор в лучи планеты,
чей свет на узких тропах всем помог. (018)
Тогда уменьшил страх свои наветы,
что сердца озеро в ночи мутят,
когда идёшь, не веруя в рассветы. (021)
(Inferno 1:16–21)
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle. (018)
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta. (021)
Пилигрим Данте начинает восхождение по крутому краю, но как раз перед тем, как радоваться своему избавлению, он неожиданно остановлен встреченным препятствием.
(Ад 1:25–30)
душа моя, осилив расстоянье,вспять
обернулась, глядя на проход,
живого не впускающий созданья. (027)
Дал телу вялому я отдых. Вот,
ногой скользящей опираясь твердо,
пустынным склоном вновь иду вперед. (030)
(Inferno 1:25–30)
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva. (027)
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. (030)
Ему перекрывают выход целых три раза, три разных зверя – леопард, лев и волк. Он понимает, что надеясь на собственные силы спастись ему не удастся. Эти три