Коучинг для начинающих. КМБ. Второй выпуск. Анна Финчем

Читать онлайн.
Название Коучинг для начинающих. КМБ. Второй выпуск
Автор произведения Анна Финчем
Жанр Эзотерика
Серия
Издательство Эзотерика
Год выпуска 2021
isbn 978-5-532-97604-7



Скачать книгу

он умеет делать, и это его право, а ваше право согласиться воспользоваться его услугами в обмен на денежные купюры или на щенков, или не согласиться. Просто сказать: «Спасибо, мне это не нужно». Представьте, что вы пошли в магазин за соковыжималкой (сезон урожая, точно, самый любимый пример у меня в последнее время!), а на входе в магазин стоит огромный стенд с пылесосами и вежливый менеджер вам просто предложил на эти пылесосы взглянуть. Вы же в ответ вспыхиваете, кричите нечеловеческим голосом, обвиняете менеджера в шарлатанстве и вымогательстве, обещаете написать жалобу в общество любителей соковыжималок и вообще чувствуете себя глубоко оскорблённым, потому что у вас и у всего вашего рода отношения с пылесосами никогда не складывались, потому что вы ими пользоваться не умеете и поэтому пользуетесь веником и всем рассказываете, что «Все эти новомодные штуки не для меня, и вообще они не работают, то ли дело старый добрый веник, к тому же я ещё и электроэнергию экономлю!».

      В завершение своей пламенной речи могу сказать, что, чаще всего те, кто больше всего плюётся ядовитой слюной в сторону «коучеров», и есть те, кто больше всех нуждается в их помощи, но это, конечно, уже совсем другая история.

      «Повеселись» / «Наслаждайся»

      Я часто общаюсь с англоязычными людьми, как в силу профессий переводчика и коуча, так и «по семейным обстоятельствам», потому что замужем за англоязычным мужчиной, который до знакомства со мной не знал ни слова по-русски, что почему-то очень удивляет моих соотечественников с их «имперским» мышлением. Уж не знаю, почему, по их мнению, весь мир обязан знать русский и быть удобным для русскоязычных туристов, бизнесменов и кухарок, но такое мнение существует; я уверена, у каждого, кто хоть раз путешествовал в страны ЮВА, да и не только туда, есть примеры того, как русская девушка (чаще всего, кстати, этим грешат дамы), не получив понимания у официанта или сотрудника ресепшн, начинает повышать голос, думая, что таец / вьетнамец / камбоджиец просто плохо слышит, а если заорать погромче, то он начнёт понимать русскую речь незамедлительно.

      Про разницу языков и разницу менталитетов написаны сотни статей и книг; как преподаватель с большим стажем я знаю, что изучение другого языка структурирует сознание (ладно, скажу прямо, не у всех и не всегда), а в этой статье я хочу привести пример двух выражений, которые в английском используются десятки раз в день, а в русском не существуют, либо являются прямой «калькой», то есть попыткой дословного перевода.

      Первое из них – have fun. Без подсматривания в словарь, ближайшее, что приходит на ум, это вариант «повеселись», и он звучит немного неестественно. «Сегодня мы идём на вечеринку к Ивану!» – «Отлично, повеселитесь там! / Хорошего веселья вам!» – ни один носитель русского так не скажет, разве что он живёт в англоязычной среде и уже привык строить фразы на английский манер. Даже фраза «хорошо провести время» для нас странная, потому что непонятны критерии «хорошести», а тут целое веселье! Что это вообще за