Вечные узы. Аксана Азреталиевна Шогенова

Читать онлайн.
Название Вечные узы
Автор произведения Аксана Азреталиевна Шогенова
Жанр Исторические приключения
Серия
Издательство Исторические приключения
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

Хамзета и бабушки Куци.

      Накануне этого события у дедушки ответственное задание: проверить их уроки и занять детей, чтобы они не мешали взрослым, которые заняты подготовкой к приёму гостей.

      – Дети, как учеба в школе? Весна и первые теплые денечки – не повод увиливать от домашнего задания. Какими отметками порадуете? – обратился он к внукам.

      – Пятерками и четверками порадуем!

      – Хорошо вам, вы в школу ходите, учитесь. Я бы хоть сейчас за парту сел, уж больно люблю учиться. А хотите, расскажу, как я грамоте выучился? Я ведь до революции родился. В нашем селе жил когда-то писарь, только он один грамоту знал. Он за плату писал односельчанам письма или бумаги казенные. За это ему платили деньги. Однажды я его попросил: «Дружище, я тебе денег дам сколько хочешь или живность какую отдам. Не пожалею. Научи грамоте. Уж больно интересно». Писарь мне отказал, сказал, мол, «без куска хлеба оставишь меня». Говорил я ему, что на его работу не зарюсь, у каждого свой «кусок хлеба», у тебя свой, у меня свой, да и не к лицу мне и не надо мне письма строчить, у меня и без этого дел хватает. Не поверил мне писарь, отказал, не захотел обучить. А я не сдался!

      – Дедушка, как же ты научился грамоте?

      – Я взял денежные купюры, разложил их на столе. Понял, что нужно сопоставлять звуки и буквы. Слово «рубль» выписал и запомнил, что звук «р» пишется так-то, звук «у» пишется так-то, звук «б» пишется так-то и так разобрал алфавит, букварь приобрел и так сам все выучил.

      Дети были в восторге от сообразительности дедушки.

      – Вы сделали домашние задания? – обратился он к внукам.

      Дети ответили утвердительно, только старшему внуку оставалось выучить отрывок из произведения «Слово о полку Игореве».

      – Азреталий, а ты знаешь, что там говорится об адыгском князе Ридаде?

      – Об адыгском князе Ридаде? – переспросил он удивленно. – Нет, не знаю.

      – Мне мой отец Яхья рассказывал, а ему его отец Увжуко, а тому его отец Пшунетл, что в далекой древности нас называли касогами5 и зихами6.

      – Дада, но мы же адыги, – удивился Мухамед.

      – Внучек, это мы сами себя адыгами называем. В те стародавние времена нас так называли другие народы. А все потому, что наш адыгский язык, наши звуки гортанные на «неадыгское ухо» трудно ложатся. Народы, нас окружавшие, слышат наши слова и интерпретируют по-своему. Наверняка, наши предки говорили: «Дэ ды адыгэ, дэ ды «къуэшэгъу», а слышали нас как касог.

      – И что же значит «къуэшэгъу», дада? – спросил Замир.

      – Братья-адыги, объединенные клятвой, или братский союз7.

      – А зихи как понять?

      – Тут тоже такая же языковая сложность. Зих – человек. Вот, скажем мы слово «человек» – «ц1ыху», а не адыг, которому эти все звуки сложно расслышать и повторить, облегчая себе задачу, произносит «зих».

      – А как же слово «черкес»?

      – Одни говорят, что нас черкесами в пятнадцатом веке



<p>5</p>

Касоги (косоги, кашаги, кашаки, кешеки) – экзоэтноним предков современных адыгов, упоминаемый в русских летописях, а также часто встречающийся в арабских, византийских, грузинских, армянских и других исторических и географических источниках средних веков.

<p>6</p>

Зихи (зиги, зикхи, чиги, чики, джихи) – древнегреческое и латинское название для адыго-абхазских племенных объединений Зихии на северо-западе Кавказа, использовавшие с периода классической античности по период позднего Средневековья. Зихи явились одним из основных компонентов в этногенезе современных адыгов и абхазов.

<p>7</p>

Пхитиков Х. М. Древний мир Кавказа и Египта. Мифы и легенды. Тайна «золотого» мальчика: монография / Х. М. Пхитиков. – Нальчик: Издательская типография «Принт Центр», 2018. С. 9. – 384 с. По поводу слова «касог» – это слово по-кабардински (адыгски) – «къуэшэгъу», что в переводе означает «побратим или соплеменник».

Есть и такая версия перевода слова «къуэшэгъу» – соединенные клятвой взаимопомощи братья (ТхьэрыIуэкIэ къуэш зэхуэхъуа).