Она и она. Стихи поэтесс, обращенные к женщинам. Группа авторов

Читать онлайн.
Название Она и она. Стихи поэтесс, обращенные к женщинам
Автор произведения Группа авторов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2021
isbn 978-5-98856-443-0



Скачать книгу

анные о ней отрывочны и ненадежны, читатель может найти эту информацию в Википедии. У основания лесбийской школы стихосложения (т. е. школы острова Лесбос) стояли поэт и исполнитель на кифаре и лире Арион из Коринфа и “отец греческой музыки” Терпандер из Антиссы. Ариону приписывается изобретение и/или популяризация дифирамба как жанра хорового сценического исполнения. Терпандера можно считать также предтечей лирической поэзии, благодаря его вкладу в развитие греческого музыкального искусства. Сапфо считается их наследницей.

      До нас дошло всего около 650 строк поэзии Сапфо из предположительно 10 тысяч написанных ею. Она сочиняла эпиграммы, элегические и ямбические (развлекательные) стихи, но более всего известна своей лирической поэзией, то есть такой, которая выражает чувства и настроение самого автора.

      Сексуальность Сапфо остается поводом для разногласий среди историков и по сей день. В начале греческой комедийной традиции ей приписывали многочисленные гетеросексуальные связи. Гораздо позже, с финала III века до н. э., появились сообщения о непостоянстве ее сексуальных предпочтений и связях с женщинами. Однако согласия на этот счёт так и не возникло, и более поздние авторы считали сведения о гомосексуальных связях Сапфо ложными. Ученые наших дней так и не договорились между собой о той роли, которую играла гомосексуальная любовь в ее жизни и даже в творчестве. Обычно они интерпретируют ее стихи согласно представлениям о человеческой сексуальности и морали, характерным для текущего времени. С одной стороны, многие наши современники уже не сомневаются в гомосексуальном характере ее отдельных стихотворений. Но другие авторы считают, что подобная постановка вопроса для самой Сапфо и любого человека античности представлялась бы бессмысленной. Греческий Эрот был богом и дружбы, и любви, а Филотес – богиней (или духом) привязанности как дружеской, так и сексуальной.

      Для нас важен тот “нимб”, которым покрыт образ античной поэтессы. Она сочиняла лирические стихи, обращенные как к женщинам, так и к мужчинам. Было это любовной лирикой, проявлением дружеского или наставнического чувства, судить читателю. Ниже приводятся стихотворения Сапфо в переводе Викентия Вересаева. Любую лирическую поэтессу наших дней можно считать наследницей не только мифологической Эвтерпы, но и исторической Сапфо с острова Лесбос.

      В этой книге собраны лирические стихи, в которых поэтессы обращаются к женщинам.

Михаил Ромм

      Из Сапфо

      (Переводы В. В. Вересаева)

      «Богу равным кажется мне по счастью…»

      Богу равным кажется мне по счастью

      Человек, который так близко-близко

      Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

      Слушает голос

      И прелестный смех. У меня при этом

      Перестало сразу бы сердце биться:

      Лишь тебя увижу, уж я не в силах

      Вымолвить слова.

      Но немеет тотчас язык, под кожей

      Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

      Ничего не видя, глаза, в ушах же —

      Звон непрерывный.

      По́том жарким я обливаюсь, дрожью

      Члены все охвачены, зеленее

      Становлюсь травы, и вот-вот как будто

      С жизнью прощусь я.

      Но терпи, терпи: чересчур далеко

      Все зашло…

      «Стоит лишь взглянуть на тебя …»

      (сохранившийся фрагмент стихотворения)

      Стоит лишь взглянуть на тебя, – такую

      Кто же станет сравнивать с Гермионой!

      Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно

      Золотокудрой,

      Если можно смертных равнять с богиней…

      Из Серебряного века

      Марина Цветаева

      «Вам одеваться было лень…»

      Вам одеваться было лень,

      И было лень вставать из кресел.

      – А каждый Ваш грядущий день

      Моим весельем был бы весел!

      Особенно смущало Вас

      Идти так поздно в ночь и холод.

      – А каждый Ваш грядущий час

      Моим весельем был бы молод!

      Вы это сделали без зла,

      Невинно и непоправимо.

      – Я Вашей юностью была,

      Которая проходит мимо.

25 октября 1914

      «Сегодня, часу в восьмом…»

      Сегодня, часу в восьмом,

      Стремглав по Большой Лубянке,

      Как пуля, как снежный ком

      Куда-то промчались санки.

      Уже прозвеневший смех…

      Я так и застыла взглядом:

      Волос рыжеватый мех,

      И кто-то высокий – рядом!

      Вы