Три часа утра. Ирина Минаева

Читать онлайн.
Название Три часа утра
Автор произведения Ирина Минаева
Жанр Современные любовные романы
Серия Новые имена современной литературы
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2018
isbn 978-5-00073-845-0



Скачать книгу

разбежался по врачам, осталось четверо самых смелых. В начале занятия Сладковский высказал своё мнение о группе в целом, наиболее подробно – о её возмутительной недисциплинированности. Затем отдельно осветил работу старосты, то есть командира отделения тов. Каялиной, которая своим попустительством отнюдь не способствует повышению дисциплины.

      В ответ на это Лора пожала плечами и сказала:

      – Ну, если они все заболели?

      – Вы мне голову не морочи́те, – процедил сквозь зубы Сладковский.

      Он долгое время не вылезал из-за границы и по-английски изъяснялся, пожалуй, свободнее, чем по-русски.

      – Никто вам ничего не морочи́т, – возразила Лора с невинным выражением лица.

      Сладковский почувствовал, что здесь что-то не так, хотя никто не посмел даже хихикнуть, и мгновение-другое молча пытался убить её взглядом. Потом сказал:

      – Ve-ery nice! – и начал спрашивать домашний перевод текста.

      Разумеется, с Лоры. В её переводе придраться можно было лишь к мелочам, что он и сделал – явно не без удовольствия. Потом взялся за Шитову, которая тут же с перепугу выдала ему:

      – Калибр гаубицы – три миллиметра…

      – Она что, иголками стреляет?! – тихо, но выразительно поинтересовался Сладковский.

      Аська на этом не остановилась и заявила, что «скорострельность её – тридцать оборотов».

      – Гаубица выстрелит – и повернётся вокруг себя от радости! – мрачно прокомментировал Сладковский.

      Полякова он стал гонять по словарю, и очень скоро тот вместо «район посадки и погрузки» пролепетал на нервной почве:

      – Район посудки и погрязки.

      Несмотря на обстановку, почти приближенную к боевой, Аська с Натальей захихикали, а Лора вообще уткнулась от смеха в стол.

      Потом Поляков, которого Олег Владимирович в очередной раз с уничтожающим видом поправил, осмелился пробормотать, что в словаре даётся именно такое значение слова. Сладковский дал ему на этот счёт чёткое указание:

      – Наплевать и забыть!

      – В словаре неправильно, да? – удивился Поляков.

      – Возьмите словарь Судзиловского, – процедил Сладковский.

      – Он толстый? – зачем-то спросил Поляков.

      – Словарь – да! – ответил Сладковский.

      Кто-то из девиц опять захихикал. Олег Владимирович обвёл всех выразительным взглядом и переводить «показания пленного» вызвал опять Лору. Сам он выступал и за пленного, и за начальника разведки.

      – Ваше имя и звание? – спросил он сквозь зубы за начальника.

      Лора перевела.

      – Предположим, я понял, – сказал Сладковский издевательским тоном и, посмотрев на неё сверху вниз, снисходительно сообщил, что зовут его Генри Мак-Элроуз.

      Дальше всё пошло сравнительно гладко – до того места, где «пленный», глядя в отпечатанный текст, зачитал в ответ на вопрос о сроке планируемого наступления что-то насчёт второй декады текущего месяца.

      Лора так и перевела. Тогда Сладковский опять на неё уставился и заявил, что, к её сведению,