Нам бы день продержаться…. Михаил Поляков

Читать онлайн.
Название Нам бы день продержаться…
Автор произведения Михаил Поляков
Жанр Боевая фантастика
Серия Нам бы день продержаться
Издательство Боевая фантастика
Год выпуска 2011
isbn 978-5-699-71575-6



Скачать книгу

id="n7">

      7

      Ковкузнец – штатная должность кавалерийского кузнеца на пограничной заставе. Он же лошадиный ветеринар.

      8

      ПЗ – пограничная застава.

      9

      Школа СС – школа сержантского состава. Второе значение «СС» вполне характеризует гестаповские методы подготовки молодых командиров. Результат, господа демократы, – всегда поразительно превосходный.

      10

      ОЗК – общевойсковой защитный комплект (химзащита).

      11

      Розетка – скрытое гнездо для подключения к линии связи посредством микротелефонной трубки.

      12

      Блочок – на стыке участков находится блок управления, накрытый деревянным маскировочным ящиком, и монтажная доска, под которой спрятана электрическая разводка на нити колючки.

      13

      Облегченка – ремни пехотинца: плечевые лямки, пояс, грудная лямка.

      14

      Подступы дальние и ближние – дальние могут находиться на расстоянии трех и более километров от заставы. Ближние – непосредственно у заставы, в радиусе пятисот-тысячи метров.

      15

      МЗП – малозаметное препятствие – инженерно-саперное заграждение из перевитой проволоки. Она же «паутина».

      16

      «Кристалл-М» – простейшая сигнальная система «на разрыв», применяемая нарядом ночью для эффективного прикрытия охраняемого участка. Состоит из тончайшей проволоки, коробки и столбиков для натяжки нитей.

      17

      КСП – контрольно-следовая полоса, обычно проходит не далее пятидесяти метров от ЭСЗ и контрольного валика. Ширина – от восьми до шестнадцати метров.

      18

      Боевой расчет – ежедневное построение личного состава ПЗ, на котором доводится график несения службы, уточняется порядок перекрытия линии госграницы заслоном, состав тревожной группы, вооружение и прочее. Проводится в 20.00.

      19

      КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый калибра 14,5 миллиметра.

      20

      Мыльница – автомобиль «ГАЗ-66» бортовой грузовик с двумя ведущими мостами.

      21

      ДШМГ – десантно-штурмовая маневренная группа. Предназначена для ведения боевых действий по обе стороны границы в приграничной полосе округа. Основное место применения – Афганистан.

      22

      Пограничные сутки – начинаются в 20.00 текущего и заканчиваются в 20.00 следующего дня. От «боевого» до «бое-вого».

      23

      Дос – кличка местных аборигенов на сленге.

      24

      ФАС – фонарь аккумуляторный следовой.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wAARCAOoAjoDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAgICAwEBAQAAAAAAAAAABwgGCQUKAwQLAgAB/8QAUhAAAQUAAQQBAwMDAgQDAgAfBAECAwUGBwgREhMUABUhCSIxFiNBMlEKFyRhJTNCcYGRGDRDUqEmU2JykrHB0RknRIKTs+HwVWNzstLxg6Li/8QAHgEAAAcBAQEBAAAAAAAAAAAAAgMEBQYHCAEACQr/xABPEQACAQMCBAQEBAMGBAUBAg8BAgMEBRESIQAGEzEHIkFRFDJhcQgjgZEVQqEWUrHB0fAJJDPhF0NicvElGDRTgpIKJ0RUY6KjJjXC0tP/2gAMAwEAAhEDEQA/AK4eGqkyCxvSayl0Zo1MJTMrJxiiSZjZwhrQQPRvNIHKtAmRWFvNm7YIl0JcspXxCgYGkNfLPtpJd2HAnElhhszeVhNdySRLd1oxFhkShqXTW3J4eotcbThQMuNaUH6wdQPx0LUaBthUXtwEYI+8qLGQHAY7U0QOSvdDaUNBlDNZcX+XkI3DhbmAuwAfnqMyj1xN2/I5M2nsDSgsO/URU01uAfYUlkBJJVlNeyA0XI/FuoxWYANu+KbOnruR8Boa7H6bQ4rLWvGt7lslpIdhJjKL+qaTa09XV8oWp90IpdaTY2gEdi4qv0tfpLIYkPxCgOgPkLZU4bJHl79vUH07ceHyrn5tPm+jZO37Y9+J0SBe2V6AdPmy6POj7Hlew0rrfLgVKXGpi0FJoc2cLnJbsKlAk5Rx4ddm7GggPdCfssDN8o4cqzjtSv7ekUp4tSDCGtdXTAWPm7U1ddlzJ4pDV+2Vq1V5YB1LybVyjhi0TZbz5MxAc1cdZ1lbCM8KgVwRJhVTVZ1LKQUS+mbrsHxTttDd3vtLs9LmLO7xJePEmqhwrKILKXQ1pa6GsCzkcF9XjizViVkE30