Название | Другая белая |
---|---|
Автор произведения | Ирина Аллен |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | Виктор Ерофеев представляет писателя |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-905939-87-7 |
– Как интересно. Вы, наверное, много знаете. Расскажите, если есть время. Вот и бар рядом, я заплачу за выпивку.
Марина действительно дрожала от холода, и мысль о теплом месте и о чем-нибудь горячем показалась не просто привлекательной, но спасительной. Они вошли в уютный ресторанчик. Марина заказала горячий шоколад.
– Я заплачу за себя.
– О конечно, я не сомневаюсь, что сейчас вы мне предложите «пойти по-голландски»[15].
Марина не поняла, а незнакомец захохотал:
– Вы ведь у себя в Англии так говорите. Все, что смешно и нелепо, у вас голландское. Язык хранит следы былого соперничества на море.
Лестно, когда в столице европейского государства тебя принимают за англичанку, жаль, что порадоваться этому Марина сейчас не могла.
– Я не англичанка, разве вы не слышите мой акцент? И внешность у меня далеко не английская.
– Благодарение Господу! Да, вы не похожи на дам с острова. Кто же вы? Можно я угадаю? Француженка? Полька?
– Я русская. Замерзшая и усталая русская.
– А вы разве бываете другими? Простите, я сказал глупость. От радости. Если бы десять минут назад меня спросили, чего я хочу больше всего на свете, я бы ответил: встретить привлекательную русскую женщину.
– Десять минут назад, если мне не изменяет память, вы очень хотели узнать, куда делся Амстел.
– Это от застенчивости. Я очень застенчив и не мог придумать ничего лучшего, чтобы вас остановить. Я вообще-то голландец и вырос в этом городе. Позвольте представиться – Виллем, – он приподнялся на стуле.
Марина не знала, смеяться или сердиться. Ни на то, ни на другое настроения не было: только флирта ей в этом городе не хватало.
– Меня зовут Марина. Я сейчас допью свой шоколад, заплачу за него и уйду. Я действительно устала, и мне завтра рано вставать. Скажите только, что значит «пойти по-голландски»?
– У англичан это значит поделить счет пополам, чего мне бы очень не хотелось. Я бывал в России, в Москве и Ленинграде и знаю, что у вас это не принято.
– Не принято.
– А вы не знали, как нас высмеивают англичане? Что такое «Dutch comfort», «Dutch concert»?[16] – Виллем объяснил значение каждого выражения.
– Очень смешно. Спасибо, мне нужно идти. Между прочим, вы правы. Устают и мерзнут все люди, но только русские выкладывают эту информацию первому встречному.
– Пожалуйста, подождите. Я бы не хотел выглядеть в ваших глазах этаким nightstalker[17]. Это совсем не так! А русскую женщину мне действительно хотелось встретить, потому что только с вами и
15
«То go Dutch»
16
«Комфорт по-голландски» – т. е. никакого комфорта. «Голландский концерт» – т. е. кто в лес, кто по дрова
17
Ночной охотник