Muhammed - Der Herr der Herzen. Rahime Kaya

Читать онлайн.
Название Muhammed - Der Herr der Herzen
Автор произведения Rahime Kaya
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 0
isbn 9783946871156



Скачать книгу

Religi-on, ist der Islam eine Offenbarungsreligion und eine Schriftreligion, wovon die auf ihm grün-denden Wissenschaften Zeugnis ablegen. Und auch die korrekte Aussprache und inhaltsge-treue Transkription der Namen der großen Per-sönlichkeiten und Fachtermini des Islams sind von großer Bedeutung.

      Den deutschsprachigen Orientalisten und der Fachwissenschaft der Orientalistik gebührt Dank für ihre Bemühungen, die arabische Spra-che ins Deutsche zu transkribieren. Hervorzu-

      heben ist in diesem Zusammenhang sicherlich die Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG), die 1936 auf dem 19. Orientalis-ten-Kongress in Rom in einer Denkschrift eine einheitliche Mischform aus Transliteration und Transkription entwickelte. Sie gab Interessier-ten an der arabischen Sprache eine Umschrift an die Hand, die eine buchstabengetreue Trans-literation ermöglichte. In der Wissenschaft wird diese Umschrift bis heute benutzt, und sie ist sehr weit verbreitet.

      Trotz des Erfolges dieser Umschrift ist sie jedoch nicht ohne Mängel, vor allem was die Transkription im Hinblick auf eine lautgerech-te Widergabe betrifft. Sie reduziert die Vokale der arabischen Sprache auf lediglich a, u und i und übersieht dabei, dass es auch ein e und ein ä gibt. Daraus ergeben sich für Laien in der Alltagsaussprache große Unannehmlichkeiten. Dieses Defizit lässt sich höchstwahrscheinlich damit begründen, dass die Orientalisten ihre Transkription weltweit möglichst vereinheitli-chen wollten, sodass die englische Umschrift für die arabische Sprache auch für deutsche Orien-talisten nachvollziehbar ist. Bekanntlich wird ein a im Englischen aber oft auch e oder ey aus-

      Zur Umschrift in diesem Buch

      13

      Muhammed - Der Herr der Herzen

      14

      gesprochen und somit Islam als Islēm, Koran/Quran als Korēn/Qurēn oder Muhammad als Muhammed. Also ist diese englische Umschrift bedauerlicherweise keine geeignete Grundlage für unsere deutsche Aussprache.

      Wie fachkundige Leserinnen und Leser wis-sen, gibt es im Arabischen harte und weiche Buchstaben (Konsonanten). Harte Buchstaben sind die Ausnahme. Weiche Buchstaben erfor-dern, dass der folgende offene Vokal als e oder ä ausgesprochen wird, während harte Buch-staben eine Aussprache als a nach sich ziehen. Ein weicher Buchstabe (Konsonant), der zwi-schen zwei harten Buchstaben liegt, wird von diesen beeinflusst, sodass auch sein Folgevokal als a ausgesprochen wird. In den muslimischen Ländern bekommt jeder Koranstudent dies im Unterricht beigebracht. Dort hält man sich an diese Rezitationsregeln, auch wenn sie von der jeweiligen Alltagssprache abweichen mögen. Die Perser etwa sprechen auch die harten Kon-sonanten weich aus. Zudem benutzen sie für alle Silben, die den Langvokal Elif enthalten, einen Vokal, der zwischen a und o ausgesprochen wird. Die Türken sind zwar sehr achtsam in ih-rer Rezitation, allerdings bedienen sie sich bei

      weichen Konsonanten des Vokals ü, den es im Arabischen nicht gibt. Die Syrer wiederum sind von den Persern und den Türken beeinflusst. Sie lassen weichen und harten Konsonanten auch ein a folgen, ähnlich wie die Inder. Doch diese Aussprachen sind für uns kein Maßstab. Unser Maßstab ist die Aussprache des Korans, die für alle Muslime gleichermaßen gilt.

      Die DMG-Umschrift sieht vor, dass die Übersetzung der Verbform „er spricht“ als ya-takallam ausgesprochen wird. Dieses arabische Wort besteht jedoch ausschließlich aus weichen Konsonanten, und es gibt keinen Araber, der yatakallam sagt. Stattdessen muss es yetekel-lem heißen. Gleiches gilt für Melek (Engel), was den DMG-Regeln zufolge Malak auszusprechen ist. Das Einheitsbekenntnis enthält keinen ein-zigen harten Konsonanten, trotzdem soll es lā ilāha illallāh ausgesprochen werden, und statt Besmele wird Basmala bevorzugt. Wenn wir bei grundlegenden Begriffen und Formeln wie die-sen nicht auf eine wortlautgetreue Widergabe achten, ergeben sich in den Details zwangsläufig noch gravierendere Probleme. Es ist wahr, dass die arabische Sprache kein o, ö und ü kennt. E

      Zur Umschrift in diesem Buch

      15

      Muhammed - Der Herr der Herzen

      16

      und ä hingegen sind die dominantesten Vokale überhaupt.

      Desweiteren legen wir bei unserer Umschrift Wert darauf, die langen von den kurzen Voka-len zu unterscheiden, weil dies für die arabische Sprache von elementarer Bedeutung ist. Lang-vokale tragen folglich ein Makron (einen Län-gestrich). Sonst ergeben sich im Deutschen häu-fig falsche Aussprachen. Zum Beispiel heißt es nicht Āli, sondern Alī (kurzes a, langes i), und nicht Ēbu, sondern Ebū (kurzes e, langes u wie bei Ebū Bekr). Einige Buchstaben des Arabi-schen wie ح ظ ص ض lassen sich nicht 1:1 wie-dergeben. Sie erfordern einen deutschen Buch-staben, der möglichst ähnlich klingt.

      Manche Ortsnamen, Fachtermini oder Per-sonennamen wurden mit der Zeit eingedeutscht, zum Beispiel Islam, Koran oder Mekka. In die-sen Fällen verwenden auch wir diese deutschen Entsprechungen, selbst wenn sie nicht unseren Umschriftregeln folgen.

      Auch unsere lautgetreue Umschrift ist nicht vollkommen, und es wird bestimmt noch eine Weile dauern, bis sie sich in der deutschen Schriftsprache durchsetzt. Wir haben heute den

      Anfang gemacht und bitten unsere sach- und fachkundigen Leserinnen und Leser, uns dabei zu korrigieren und zu unterstützen.

      Gott weiß es am besten.

      Arhan Kardas

       Frankfurt am Main

      den 17.03.2015

      Zur Umschrift in diesem Buch

      17

      19

      Abdulmuttalibs Traum

      „Opfere deinem Herrn ein Tier, und löse dein Versprechen ein!“

      Als Abdulmuttalib diese Worte in der Nacht vernahm, opferte er am nächsten Morgen einen Widder und verteilte das Fleisch an die Armen. In der folgenden Nacht hörte er dieselbe Stim-me erneut zu ihm sprechen: „Opfere deinem Herrn ein noch größeres Tier!“ Unter dem Ein-fluss dieses Traumes erwachte er und opferte einen Stier. In der Nacht darauf vernahm er wieder dieselben Worte. Diesmal opferte er ein Kamel und verteilte das Fleisch an die Armen. Wieder eine Nacht später sagte die Stimme zu ihm: „Bringe deinem Herrn ein noch größeres Opfer!“ Diesmal antwortete er: „Welches Opfer könnte noch größer sein?“ Da entgegnete die Stimme: „Erinnere dich an dein Versprechen, das du vor Jahren gegeben hast. Du hattest dir

      Muhammed - Der Herr der Herzen

      20

      von Gott zehn Söhne gewünscht. Dein Wunsch ging in Erfüllung, nun löse dein Versprechen ein!“

      Abdulmuttalib wachte schweißgebadet auf. Er erinnerte sich. Wie schnell die Zeit doch vergangen war. Vor Jahren hatte er, wie heute, einen seltsamen Traum gehabt, und in diesem Traum war ihm verraten worden, wo sich die Zemzem-Quelle befand. Vor langer Zeit war die Frau des Propheten Abraham, Hādschar, als Erste auf diese Quelle gestoßen, doch mit der Zeit war ihr Standort in Vergessenheit geraten.

      Abdulmuttalib war also mit seinem einzi-gen Sohn Hārith zu jener Stelle gegangen und hatte angefangen zu graben. Bald darauf hatten sich die Mekkaner in einem großen Kreis um Abdulmuttalib versammelt und zu ihm gesagt: „Diese Quelle ist ein Erbe des Propheten Ismā‘īl, des Sohnes unseres Vorfahren Abraham. Wir wollen dir bei der Arbeit helfen.“ Abdulmutta-lib antwortete der Menge: „Diese Aufgabe hat Allāh mir allein auferlegt. Ich werde nieman-den daran teilhaben lassen.“ Daraufhin drohten sie ihm mit den Worten: „Du hast nur einen einzigen Sohn, der dich schützen kann. Hüte dich davor, dich gegen uns aufzulehnen. Käme es zum Streit, würden wir dich besiegen.“ Ab-

      Abdulmuttalibs Traum

      21

      dulmuttalib entgegnete ihnen: „Ihr beschämt mich, weil ich erst ein Kind habe? Ich schwöre euch bei Gott: Falls ich eines Tages zehn Söh-ne bekommen sollte und sie so alt sind, dass sie mich beschützen können, werde ich einen von ihnen hier, an der Kaabe, opfern.“

      Dann fuhren er und sein Sohn mit dem Gra-ben fort. Als die Mekkaner merkten, dass sie sich an der Suche nach dem Zemzem-Wasser