Название | Море воспоминаний |
---|---|
Автор произведения | Фиона Валпи |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | Когда мы были счастливы. Проза Фионы Валпи |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-17-127501-3 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
The Moray House School of Education and Sport («Moray House») – школа при колледже гуманитарных наук в Эдинбургском университете.
2
Île de Ré (фр. Иль-де-Ре) – остров Ре в Атлантическом океане.
3
LNER – London North Eastern Railway – ж/д компания «Железная дорога Лондона и Северо-Востока».
4
Морис Рено (фр. Maurice Renaud, 24 июля 1861 – 16 октября 1933) – французский оперный певец (баритон).
5
«Пикчер Пост» – Picture Post – британский журнал (1938–1957 гг.).
6
В 1937 году Всемирная выставка проводилась 25.05–25.11 в Париже и проходила под девизом: «Искусство и техника в современной жизни».
7
Fife – историческое графство в Шотландии.
8
Jenners – универмаг в Эдинбурге, основанный в 1838 г.
9
Уильям Тернер – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист.
10
Décontractés (франц.) – расслаблены.
11
Bienvenue! (фр.) – Добро пожаловать!
12
«Бижу» – Bijou (фр.) – название яхты.
13
Allons (фр.) – Ну же (в значении «давай», «пойдем»).
14
Très décontractés (фр.) – очень спокойны, расслаблены.
15
Accent Français (фр.) – французский прононс (произношение).
16
Mademoiselle (фр.) – обращение к незамужней девушке во Франции.
17
Château Talbot (фр.) – красное сухое вино «Шато Тальбо» названо в XV веке в честь легендарного английского полководца Джона Тальбота (John Talbot), принимавшего участие в знаковых битвах Столетней войны между Францией и Англией.
18
blanquette de veau (фр.) – тушеная телятина.
19
«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – гимн Французской Республики.
20
Bonjour, mademoiselle. Enchantée (фр.) – Здравствуйте, мадмуазель. Приятно познакомиться.
21
Voilà! (фр.) – Вот! (слово обозначает завершение какого-либо действия).
22
Эспадрильи (фр.) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы