Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва. Георг Тракль

Читать онлайн.
Название Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
Автор произведения Георг Тракль
Жанр Биографии и Мемуары
Серия
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 0
isbn 9785005325686



Скачать книгу

21

      ISBN 978-5-0053-2568-6

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      ЧЁРНЫЙ ДРОЗД В НЕВОЛЕ ПОЁТ

      Gesang einer gefangenen Amsel

      В ветвиях зелени – веянье тайное.

      В нимбе цветов голубых – Лик

      Одинокого, поступь его золотая

      Под сенью маслин замирает.

      Плещет ночь опьянёнными крыльями.

      Так тиха умаления кровь,

      Роса, что по капле с цветущего тёрна сочится.

      Милость руками лучистыми

      Льётся в сердце разбитое.

Георг Тракль

      «Огненность кротости»

      Слово о Георге Тракле

      «Сердце поэта – твердыня его, Стихи – певучие символы веры»1

      (Из стихотворения Эльзы Ласкер-Шулер2, посвящённого Георгу Траклю)

      ИНТОНАЦИЯ ГЕНИЯ

      «Кто мы? Синие плачи

      Родника в глуби мшистого леса,

      Там где утайно фиалки

      Благоухают весной»3

      Г. Тракль

      Поэтика Тракля темна и загадочна. Экстатическая и странно-надломленная, она наполнена видениями иных миров и отголосками неведомых таинств. И вряд ли переводима. На языке смыслов она допускает множество различных толкований, каждое из которых в состоянии осветить только фрагмент в бесконечной и неумопостигаемой мозаике целого. Поэтому без всякого преувеличения можно сказать, что даже все вместе взятые эти толкования никогда не смогут не только «окончательно» разобраться в парадоксальном «хаосе ритмов и образов» Тракля, но и тем более «раскрыть» главную – и обворожительную! – тайну, заключенную в стихах поэта – красоту их потустороннего песнопения.

      Что же наделяет стихи Тракля такой возвышенной прелестью и одновременно непостижимой и болезненной силой – Неестественное? Сверхъестественное? Противоестественное?

      «Они вне моего разумения» —

      признался друг Тракля – философ Людвиг Витгенштейн4, автор «Tractatus logico-philosophicus» —

      «но их интонация переполняет меня счастьем. Это интонация во истину гения».

      После многократных и безуспешных попыток аналитически разобраться в фантасмагорическом калейдоскопе образов Тракля на основе логических форм языка, Витгенштейн сделал в своём дневнике потрясающую запись об источнике метафорического мышления поэта:

      «В действительности, имеет место невыразимое. Оно манифестирует себя, это явление мистическое».

      Другой великий современник Тракля, поэт Райнер Мария Рильке был не менее потрясён необъяснимыми «мелодическими подъёмами и спадами» и лирическими откровениями Тракля:

      «Глубоко тронутый, удивлённый, в смутных догадках, растерянный… “ —

      так он описал своё состояние после прочтения «Себастьяна во сне» – второй книги Тракля, которая увидела свет уже после смерти автора5.

      «Переживания Тракля происходят как будто бы в мире зеркальных отражений и заполняют собой всё его пространство, которое остаётся недоступным, подобно пространству в зеркале»

      – продолжает Рильке, и невольно задаётся вопросом о поэте, создавшем такие неповторимые по образности и интонации стихи:

      «Кем же он всё-таки был?»6.

      «POITE MAUDIT»7

      «…и Господь возложил на Него грехи всех нас». (Ис.53:6)

      «Я родился лишь наполовину» —

      заявил о себе Георг Тракль – певец экстаза и смерти, безумец распада, без сомнения, принадлежавший к числу «проклятых поэтов». Истязая свой дух между светом и тьмой, он – и неприкаянный нищий, ведущий никчемную жизнь, распутник и наркоман с репутацией кровосмесителя из-за двусмысленной связи со своей младшей сестрой Гретой – музой всей его непродолжительной жизни, но он же и ангел, отрок невинный, аскет, низринутый с неба под гнетом проклятия, тяготеющим над всем человеческим родом: он – обиталище боли, недуг бытия, кровавый закат человечества.

      «Духу предай своё пламя, отчаянье жгучее;

      Воздыхая, голова подымается к полночи,

      На всхолмье весны зеленеющей; где кровью когда-то

      Изошел кроткий Агнец, что скорбь претерпел

      Глубочайшую; но следует Тёмный за призраком

      Зла, или же влажные крылья он расправляет

      К золотому нимбу солнечному, и содрогается

      От колокольного



<p>1</p>

перевод – О. Бараш

<p>2</p>

Эльза Ласкер-Шюлер (1869—1945) – поэт, ярчайшая представительница немецкого экспрессионизма, с которой Тракль познакомился в Берлине в марте 1914 года, когда навещал свою сестру Маргарет. Готфрид Бенн назвал Ласкер-Шюлер величайшей из всех лирических поэтов, какие когда-либо были в Германии.

<p>3</p>

Все цитаты в настоящей книге даны в моём переводе (кроме отдельных фрагментов – с обязательным указанием на других авторов). Выдержки из лирических произведений Г. Тракля выделены курсивом.

<p>4</p>

Л. Витгенштейну принадлежит примечательный афоризм: «Чему я хочу научить – так это переходить от неявной бессмыслицы к бессмыслице явной» – весьма уместный для характеристики поэзии Тракля.

<p>5</p>

Из-за начала Первой мировой войны и скоропостижной смерти поэта книга вышла в свет лишь весной 1915 г.

<p>6</p>

Судьбоносным событием на пути признания литературного наследия Тракля стало академическое издание его произведений в двух томах «Georg Тrakl: Dichtungen und Briefe» (Salzburg: Otto Muller), выпущенное в 1969 году в Австрии под редакцией Вальтера Килли (Walther Killy) и Ганса Шкленара (Hans Szclenar).

<p>7</p>

«проклятый поэт»