Название | Зимняя роза |
---|---|
Автор произведения | Дженнифер Доннелли |
Жанр | Историческая литература |
Серия | The Big Book |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 2008 |
isbn | 978-5-389-19177-8 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Песня на стихи из поэмы Альфреда Теннисона «Мод».
3
Непереводимая игра слов. «Sot» по-английски означает «пьянчуга, алкаш». SSOT – аббревиатура организации The Society for the Suppression of the Opium Trade.
4
Слава богу! (идиш)
5
Ах ты, зассанец! Думаешь, тебя обманули? (идиш)
6
Резник (идиш).
7
Ох, мамочка! (идиш)
8
Какая красивая девушка! (идиш)
9
Хватит! (идиш)
10
41,1 °C.
11
Боже на небесах (нем.).
12
Непереводимая игра слов. Сюзи и Фрэнки оба произносят слово «short», которое может употребляться как в значении «недостача, нехватка чего-либо», так и в значении «короткий», то есть Фрэнки ей отвечает: «А ты была и остаешься коротышкой».
13
Разновидность граммофона.
14
38,1 °C.