¿Por Qué Confiar en la Biblia?. Greg Gilbert

Читать онлайн.
Название ¿Por Qué Confiar en la Biblia?
Автор произведения Greg Gilbert
Жанр Философия
Серия
Издательство Философия
Год выпуска 0
isbn 9781629461946



Скачать книгу

El tema aquí es decir que las diversas traducciones, no nos impiden saber lo que el original realmente quería decir. De hecho, leer dos o tres traducciones a la par puede muchas veces ayudarnos a comprender el panorama completo de lo que estaba sucediendo.

      Aun así, sin embargo, tenemos que ir un poco más allá, porque es obvio que cada versículo en la Biblia no es tan claro como Marcos 10:50. Existen ciertas palabras y frases que efectivamente son difíciles de traducir, y en esos casos, diversas traducciones a menudo discrepan en cómo esas palabras o frases se deben interpretar. Pero, aun en esos casos, al menos unas cuantas cosas se deben recordar con firmeza:

      1. Primero, los lugares en la Biblia donde existen desacuerdos significativos o incertidumbre sobre cómo traducir una palabra o frase son un porcentaje muy pequeño comparado con el total de palabras en la Biblia. También es una porción extremadamente pequeña de cualquier libro o incluso capitulo en la Biblia.

      2. Cuando hay tal desacuerdo o incertidumbre, las mejores traducciones de la Biblia hacen una observación de esto en una nota al pie de página, permitiendo que el lector sea consciente de otras posibles traducciones, o incluso, algunas versiones aclaran que “El significado de esta palabra hebrea (o griega) es incierta”.3 El punto es que nadie está intentando engañar a nadie en las traducciones. De hecho, en esta etapa de la historia de las traducciones al español, aun si quisieran hacerlo no sería posible.

      3. El gran número de traducciones académicas en verdad nos ayudan a identificar (y evitar) traducciones engañosas. Por ejemplo, cuando la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová traduce Juan 1:1 “y la Palabra era un dios”, es de mucha ayuda saber que todas las demás traducciones importantes traducen ese versículo “y la Palabra era Dios”. Claramente, la TNM ha hecho algo aquí que las otras traducciones rechazan, y si tú supieras suficiente griego para comprender el uso de artículos (un, una y él) en ese idioma, llegarías a la misma conclusión que otros traductores—que la TNM ha adaptado su “traducción” de este versículo para proteger una doctrina teológica particular e idiosincrática.

      4. Una vez que identificamos y rechazamos errores deliberados como ese, entonces podemos decir con confianza que ni una sola doctrina importante del cristianismo ortodoxo descansa en una traducción disputada o incierta de los idiomas originales de la Biblia. Sabemos lo que la Biblia dice, y sabemos lo que significa.4

      Sin embargo, surge otra pregunta más. ¿Por qué existen diferentes traducciones de la Biblia? Si las partes disputadas del texto son tan pocas y si no afectan doctrinas importantes, entonces ¿por qué las personas han invertido tanto esfuerzo y dinero para hacer todas esas traducciones? Esa es una excelente pregunta, y la respuesta se reduce a reconocer las diferentes formas en las que la gente usa la Biblia en sus vidas.

      Piénsalo un poco. Las personas leen la Biblia como devocional, predican de ella, la usan en estudios bíblicos, realizan trabajos académicos sobre ella, la estudian, tienen conversaciones sobre doctrinas que emergen de ella, defienden su entendimiento de la fe con ella. Y el hecho es que, para la mayoría de estas actividades, una traducción palabra por palabra del griego o hebreo original no sería muy útil. De hecho, sería bastante frustrante. Tomemos por ejemplo otra vez a Marcos 10:50. Si lo tradujéramos estrictamente palabra por palabra del griego, resultaría en algo parecido a esto:

      La pero él arrojando la capa su él levanto se vino a él Jesús.

      Por supuesto, puedes descifrarlo, y tal vez pensar que ese tipo de traducción estricta palabra por palabra puede ser útil si estás haciendo un trabajo académico cuidadoso sobre el versículo. Pero, ¿quién quiere tener que lidiar con eso cuando lo único que quieres es leer tu Biblia acompañado de una taza de café en la mañana?

      Es por eso que existen diferentes traducciones—para diferentes usos de la Biblia. Algunas veces una traducción palabra por palabra del idioma original es exactamente lo que se necesita. Pero otras veces necesitas algo que sea un poco más fácil de leer, un poco más comprensible, y así, algunas traducciones ofrecen un enfoque frase por frase (incluso idea por idea), suavizando el orden de las palabras, optando por la sintaxis del español en vez de la sintaxis del griego o hebreo, y, por lo general, estas solo presentan los pensamientos del original de tal forma que el lector de habla español pueda entenderlo mejor. Para decirlo de una forma más técnica, cada traducción de la Biblia debe tener como propósito la precisión y facilidad de lectura. Algunas traducciones toman como su misión el privilegiar en gran medida la precisión y (como vimos en Marcos 10:50) sacrifican la facilidad de lectura hasta cierto punto. Otras traducciones se proponen producir un producto que es inminentemente legible, pero eso quiere decir que los traductores tendrán que hacer un reacomodo a las palabras del idioma original para que las oraciones suenen “correctas” para el oído español.

      Espero puedas ver el meollo de todo esto. Nada en la teoría o la realidad de las traducciones bíblicas introduce la más mínima duda sobre si podemos conocer de verdad lo que la Biblia dice en su idioma original. De hecho, sabemos lo que dice. Las porciones en donde existen preguntas o desacuerdos son pocas, distantes entre sí, y, en última instancia, de poca importancia. La Biblia puede ser y ha sido traducida correctamente, una y otra y otra vez.

      Por supuesto, en términos de la fiabilidad histórica, este capítulo no nos lleva muy lejos. Ahora necesitamos hacernos la pregunta, “¿Realmente estamos traduciendo lo que los autores escribieron originalmente?”.

      En otras palabras, ¿las personas que copiaron los originales los copiaron correctamente?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD//gATQ3JlYXRlZCB3aXRoIEdJTVD/4gKwSUNDX1BST0ZJTEUA AQEAAAKgbGNtcwQwAABtbnRyUkdCIFhZWiAH5AAIAAwADgANABBhY3NwTVNGVAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLWxjbXMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA1kZXNjAAABIAAAAEBjcHJ0AAABYAAAADZ3dHB0AAABmAAAABRj aGFkAAABrAAAACxyWFlaAAAB2AAAABRiWFlaAAAB7AAAABRnWFlaAAACAAAAABRyVFJDAAACFAAA ACBnVFJDAAACFAAAACBiVFJDAAACFAAAACBjaHJtAAACNAAAACRkbW5kAAACWAAAACRkbWRkAAAC fAAAACRtbHVjAAAAAAAAAAEAAAAMZW5VUwAAACQAAAAcAEcASQBNAFAAIABiAHUAaQBsAHQALQBp AG4AIABzAFIARwBCbWx1YwAAAAAAAAABAAAADGVuVVMAAAAaAAAAHABQAHUAYgBsAGkAYwAgAEQA bwBtAGEAaQBuAABYWVogAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLXNmMzIAAAAAAAEMQgAABd7///MlAAAHkwAA /ZD///uh///9ogAAA9wAAMBuWFlaIAAAAAAAAG+gAAA49QAAA5BYWVogAAAAAAAAJJ8AAA+EAAC2 xFhZWiAAAAAAAABilwAAt4cAABjZcGFyYQAAAAAAAwAAAAJmZgAA8qcAAA1ZAAAT0AAACltjaHJt AAAAAAADAAAAAKPXAABUfAAATM0AAJmaAAAmZwAAD1xtbHVjAAAAAAAAAAEAAAAMZW5VUwAAAAgA AAAcAEcASQBNAFBtbHVjAAAAAAAAAAEAAAAMZW5VUwAAAAgAAAAcAHMAUgBHAEL/2wBDAAgGBgcG BQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4z NDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIy MjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wgARCAu4CIMDAREAAhEBAxEB/8QAGwAAAwEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAEC AwQFBgf/xAAZAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAX/2gAMAwEAAhADEAAAAXnUgNRGMBDJAYEg AiiCixgIkALESQIYAUJZRqyUFBohgrEAwGkgojABkiJLKGYmgwAYiRDKIKJKAYyBqkAGMRQgGIgQ xgJUgMANRCEBZIDUQECgIwAQxAWMgoAEMQDGIRZJIxiMxgUZCN4VMYFDEMCChFAMQxiEUMQyRFiW EsAEUMQAMYGRoMY1ARqwJkdAgABSiOgBjJGAxAA1EYwVDJGiA0JJGolKIyQGAECGIBlEgUMRBoBZ JqfRXPxE0AQMYwGBIihAIAAQiihCAgsRQiBiAAABqJCsYAADAkaCiADWkkQwJGMoAEACGIRIixCK AAGIkskYxCGUAgJESWojWUoBDAsgCxDBRAQzJdBoCGSUBQhCAYyRjGAhgICTQkCShFGIjUoYRVSM AGMkQFAMAGUIZIASUICgAQxiGADEMYgGslJSpAkoQixiEAwAAABgAElDGIRSiSMYxCAozNChGBsA ABAgKGBJIFDEWIok2PpLn