Название | Portugiesisch - Wort für Wort |
---|---|
Автор произведения | Jürg Conrad Ottinger |
Жанр | Языкознание |
Серия | Kauderwelsch |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9783831743803 |
Außerdem werden auch em, en; im, in; um, un durch die Nase gesprochen. Achtung: Anders als im Französischen spricht man dabei genau den jeweils geschriebenen Selbstlaut nasal aus; seine Klangfarbe ändert sich dabei also nicht: lençol lẽssol (Bettlaken), sim ssĩ (ja), um ũ (eins).
Bei Doppelselbstlauten (z. B. ai, au, ei, eu) behalten die Bestandteile ihre Aussprache: maio maju (Mai), meio meeju (halb), eu ee-u (keinesfalls wie „oi“, aber auch ohne Knacklaut zwischen dem e und dem u) (ich). Bei ão und õe werden jeweils beide Bestandteile nasal gesprochen: cão kãũ (Hund).
Ausspracheregeln Mitlaute
c | vor a, o und u wie „k“:cavalo kawalu (Pferd), curto kurtu (kurz);vor e und i wie stimmloses „ß“ / „ss“:cedo sseedu (früh), fácil fassil (einfach) |
ç | wie „ss“:almoço almoossu (Mittagessen) |
ch | wie stimmloses „sch“ in „Schule“:cheque scheke (Scheck) |
g | vor e und i stimmhaftes „sch“ wie zweites „g“ in „Garage“:gelado scheladu (Speiseeis), girassol schirassol (Sonnenblume) |
gu | vor e und i wie normales „g“ (u bleibt stumm):guerra gerra (Krieg) |
h | bleibt immer stumm:hora ora (Stunde) |
j | stimmhaftes „sch“ wie „j“ in Journalist“(oder zweites „g“ in „Garage“):hoje oosche (heute) |
l | oft dunkles „l“ wie in dialektal „Kölsch“ oder engl. „well“ |
lh | wie „lj“:espelho ischpeelju (Spiegel) |
m | am Wortende kein „m“ sprechen,sondern vorausgehenden Selbstlaut nasal aussprechen:homem omẽĩ (Mann, Mensch) |
nh | wie „nj“:vinho winju (Wein) |
qu | vor e und i wie „k“ (sonst wie „kw“):quente kẽnte (warm), quilo kilu (Kilo) |
r | zwischen zwei Selbstlauten im Wort und am Wortendeals einfaches „r“ (Rachen oder Zungenspitze);am Wortanfang wie rr, siehe unten |
rr | auffällig stark geriebenes Rachen-„r“(wie im Französischen, aber stärker) |
s | am Wortanfang stimmloses „ss“ („ß“):saber ssabeer (wissen);im Wortinneren zwischen zwei Mitlauten stimmhaftes „s“:casa kasa (Haus)am Wort-/Silbenende (im Wort vor Mitlauten) wie „sch“:dois doisch (zwei), castelo kaschtelu (Burg),pescador pischkadoor (Fischer), nascido naschssidu (geboren) |
v | immer wie stimmhaftes „w“:vaca waka (Kuh) |
x | meist wie stimmloses „sch“:xadrez schadreesch (Schach);manchmal wie „ss“ („ß“):próximo prossimu (nächster);selten wie deutsches „x“:taxi taxi (= takssi) (Taxi) |
z | am Wortanfang und zwischen Vokalen wie stimmhaftes „s“:zero seru (Null), dizer diseer (sagen);am Wortende wie stimmloses „sch“:voz wosch (Stimme) |
Auch Portugal hat seine Rechtschreibreform! Mitlaute, die in bestimmten Mitlautkombinationen ohnehin stumm bleiben, sollen in Zukunft nicht mehr geschrieben werden. Das europäische Portugiesisch passt sich damit der Orthographie Brasiliens an. Ein Beispiel: alt actual – neu atual (aktuell). Diese Regelung wird z. Z. mit einer Übergangsfrist eingeführt. Im Buch wird die neue Rechtschreibung verwendet, aber auf alte Schreibweisen verwiesen.
Wörter, die weiterhelfen
Ohne Grammatikkenntnisse können Sie sich bereits mit Hilfe der folgenden Formulierungen verständigen.
Onde é ...? (Wo ist ...?)
Wenn man etwas sucht, beginnt man mit onde é und hängt daran an, was man sucht:
Onde é um hotel?
Wo ist ein Hotel?
Onde é uma farmácia?
Wo ist eine Apotheke?
Onde é o sanitário?
Wo ist die Toilette?
Há ...? (Gibt es ...?)
Wenn man unsicher ist, ob es ein Ding in einem Geschäft oder wo auch immer gibt, fragt man mit Há ...?
Há pão?
Gibt es Brot?
O que há para comer?
Was gibt es zum Essen?
Há chá?
Gibt es Tee?
Quero ... (Ich möchte ...)
Mit quero verlangt man etwas, was erhältlich ist und was man gerne haben möchte:
Quero uma cerveja.
Ich möchte ein Bier.
Quero um quarto.
Ich möchte ein Zimmer.
Quero um bilhete para Évora.
Ich möchte eine Fahrkarte nach Évora.
Quanto custa ...? (Wie viel kostet ...?)
Quanto custa isto?
Wie viel kostet das