Название | Сыр для Принца. Том 1 |
---|---|
Автор произведения | Владимир Пироцкий |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005195906 |
156
анекдот, о переходе границы: «Ша, уже никто никуда не идет».
157
«Бернардо: …Горацио с тобой? / Горацио: Отчасти да.» «Гамлет», I / 1. – М.Л.
158
Франсиско: «Мышь не шевельнулась.», «Гамлет», I / 1 – М.Л.
159
См. Андрей Чернов {35}
160
«Пароль не нужен», к.-ф. по роману Ю. Семенова.
161
«Гамлет», III / 2 – М.Л. и Б.П.
162
Метафора одиночества в трагифарсе. Гамлет: «…Вот я один. /О, что за жалкий раб!», II/2. М.Л. «Я не хочу думать об этом… Непостоянство – имя тебе, женщина!..» М.М.Морозов. {38}.
163
Гамлет (к Горацио) – «… и я его замкну/в средине сердца, в самом сердце сердца…», М. Л. III / 2. Здесь прием перетасовки.
164
«Быть или не быть?», III/ 1; 66-й сонет Шекспира.
165
Гамлет: «Друзья, идемте вместе». Lets go together.
166
См. А.С.Пушкин «Моцарт и Сальери». Моцарт: «Ага! увидел ты! А мне хотелось /Тебя нежданной шуткой угостить.»
167
Ср. «Король Лир», V/3. Король Лир: «Мне больно. Пуговицу расстегните…», Б. П. {39}.
168
Слова Юлия Цезаря: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений», т.е. жена не должна давать повод для подозрений. Именно подозрения вызвали развод Цезаря и его второй жены. Здесь, в трагифарсе король вкладывает в свои слова противоположный смысл – никто не имеет права подозревать королеву, бросать на нее тень.
169
Возможно, король хотел сказать: «Да здравствует королева!», но не смог из-за приступа. А Клавдий этим воспользовался. В подтексте есть еще одна мысль – внутренняя борьба в душе короля, не позволяла ему нападать на королеву, но возмущение и обида мешали отбросить все претензии к королеве. Это дополнительно усугубляло его психологическое состояние.
170
Ср. реплику Марцелла: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П. «Подгнило что-то в Датском государстве» М. Л. «Гамлет», I/4. Клавдий всеяден, не гнушается известной фразой и адресует ее предыдущему королю.
171
Действительно не помню, где, но кажется, что встречал где-то у Г. Горина в его пьесах, – с извинением, автор.
172
Трагифарсовый отсыл к сцене из «Ричарда III», I/ 2.У. Шекспира, где Ричард домогается, вдовы убитого им ее мужа. {43}.
173
Гамлет: «Клянусь этими ворами и грабителями» (шутливо указывает на свои руки). «Гамлет», III/2 – М. Л. Прием перетасовки – Клавдий перетолковывает по-своему.
174
Клавдий: «Мужчины недостойна эта скорбь/ И обличает недостаток веры, /Слепое сердце, пустоту души/ И грубый ум без должного развитья/…Это грех пред небом,/ Грех пред естеством, пред разумом». «Гамлет», I / 2 – Б. П.
175
Отсыл к монологу Гамлета «Быть или не быть», III / 1.
176
Сарказм: неуместное сближение понятий скорбь и радость.