Дракула / Dracula. Брэм Стокер

Читать онлайн.
Название Дракула / Dracula
Автор произведения Брэм Стокер
Жанр Ужасы и Мистика
Серия Произведения зарубежных авторов в кратком изложении
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 2006
isbn 978-985-13-8389-9



Скачать книгу

id="n_56">

56

where sling, or bow, or culverin could not reach – куда было не достать ни из лука, ни из пращи, ни из кулеврины

57

and thorn, whose roots clung in cracks and crevices and crannies of the stone – и терновником, корни которого цеплялись за трещины и расселины в камне

58

It was like the intolerable, tingling sweetness of waterglasses when played on by a cunning hand. – Похоже на невыносимый тончайший звон, который извлекает изощренная рука, водя по краю стеклянного бокала.

59

delightful anticipation – радостное предвкушение

60

gloating – пожирая глазами

61

in languorous ecstasy – в томном экстазе

62

lurid – пылающий

63

like drawn wires – словно натянутая проволока

64

with a laugh of ribald coquetry – со смехом, полным неприличного кокетства

65

half smothered child – полузадушенный ребенок

66

make obeisance – кланяться

67

in shorthand – в стенографической записи

68

I stole back to the study – Я прокрался обратно в кабинет

69

letter of credit – вверительная грамота

70

ponder – размышлять

71

cudgelling my brains – ломая голову

72

leiter-wagon – фургон

73

stave – посох

74

and spitting on it for luck – плюнув на них на счастье

75

as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth – словно воздушное одеяние, растворившееся в теплоте

76

molest – досаждать

77

and the dreaded Hereafter may still be open to me – и загробная жизнь, может быть, еще для меня не потеряна

78

sash – рама

79

loopholes in the heavy masonry – бойницы в каменной кладке

80

sickly odour – тошнотворный запах

81

stood ajar – была приоткрытой

82

I threw myself panting upon the bed – тяжело дыша я бросился на кровать

83

you tax me very unfairly – ты несправедливо упрекаешь меня

84

imperturbable – невозмутимый

85

wring my confidence from me – лишить меня моей уверенности

86

Won’t you just hitch up alongside of me and let us go down the long road together, driving in double harness? – А не впрячься ли вам в упряжку вместе со мной и не пуститься ли нам в путь-дорогу парой?

87

harness – ходить в упряжке

88

momentous – важный

89

with a sort of manly fervour – с еще большим жаром

90

Ebb tide in appetite today. – Полное отсутствие аппетита сегодня.

91

commence – начинать

92

mentally-accomplished finish – полное душевное расстройство

93

What I think of on this point is, when self is the fixed point the centripetal force is balanced with the centrifugal. – Вот что я думаю на этот счет – когда точкой, где все фокусируется, является эгоизм, центростремительная сила уравновешивается центробежной.

94

We’ve told yarns by the campfire in the prairies – Мы рассказывали друг другу истории на бивуаке в прериях

95

I bear messages which will make both your ears tingle. – У меня есть такая новость, что берегите уши.

96

sack – расхищать, грабить

97

parish – приходский

98

headland – мыс

99

I wouldn’t fash masel’ about them – Меня это не волнует

100

Them feet-folks from York and Leeds that be always eatin’ cured herrin’s and drinkin’ tea an’ lookin’ out to buy cheap jet would creed aught. I wonder masel’ who’d be bothered tellin’ lies to them, even the newspapers, which is full of fool-talk. – Эти бездельники из Йорка только и делают что едят копченую селедку, пьют чай да высматривают, где бы купить подешевле черный янтарь, �