Название | Страна Рождества |
---|---|
Автор произведения | Джо Хилл |
Жанр | Зарубежная фантастика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная фантастика |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-699-70853-6 |
и она покатилась на тротуар, обдирая об него правую коленку.
Вик перевернулась на спину, схватившись за ногу.
– Ой, – сказала она. – Ой, ой, ОЙ, ой.
Ее голос пробежал вверх и вниз по нескольким октавам, словно в инструменталистских гаммах.
– Вот так ст-страсти! С тобой все в порядке? – донесся голос откуда-то из сияния полуденного солнца. – Надо быть ос-сторожнее, когда падаешь откуда ни возьмись.
Вик прищурилась, глядя на свет, и различила тощую девушку ненамного старше ее самой – ей было около двадцати, – в шляпе федоре, сидевшей набекрень на флюоресцентно-фиолетовых волосах. На ней было ожерелье, сделанное из отрывных язычков пивных банок, и пара сережек из фишек игры «Эрудит»; ноги были засунуты в высокие кеды-конверсы Чака Тейлора[30] без шнурков. Она походила бы на Сэма Спейда[31], если бы Сэм Спейд был девушкой и проводил на выходных концерт в качестве лидера ска-группы.
– Я в порядке. Просто поцарапалась, – сказала Вик, но девушка уже перестала ее слушать. Она смотрела на «Короткий путь».
– З-знаешь, мне всегда хотелось, чтобы там был мос-ст, – сказала девушка. – Лучшего мес-ста, чтобы он с-свалился, не найти.
Вик приподнялась на локтях и оглянулась на мост, который теперь перекрывал широкий, шумный поток коричневой воды. Эта река была почти так же широка, как Мерримак, хотя берега у нее были гораздо ниже. Группы берез и вековых дубов возвышались над кромкой воды, которая текла всего в паре футов ниже осыпающейся песчаной набережной.
– Он что, так и сделал? Мой мост свалился? Вроде как с неба?
Девушка продолжала на него смотреть. У нее был этакий немигающий, застывший взгляд, который у Вик ассоциировался с травкой и любовью к «Фиш»[32].
– М-м-м… нет. Это было больше п-п-похоже на п-п-проявление «Поляроида». Видела когда-нибудь, как проявляетс-ся «Поляроид»?
Вик кивнула, представив себе, как коричневый химический квадрат медленно бледнеет, детали вплывают на места, краски непрерывно становятся ярче, предметы обретают форму.
– Твой мост проявился как раз там, где стояла пара старых дубов. До свиданья, дубы.
– Думаю, твои деревья вернутся, когда я уйду, – сказала Вик, хотя, немного подумав об этом, она вынуждена была признаться себе, что понятия не имеет, правда ли это. Это чувствовалось правдой, но она не могла удостоверить это как факт. – Ты, кажется, не очень удивилась, что мой мост появился ниоткуда, – сказала она, вспомнив мистера Югли, как он дрожал, прикрывал глаза и кричал, чтобы она убиралась.
– Я тебя высматривала. Не знала, что ты появишься так с-сногс-сшибательно, но и понимала, что ты не придешь
30
Сhuck Taylor All-Star (также,
31
Сэм Спейд – вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» (1930) и ряда других произведений американского писателя Дэшила Хэммета (1894–1961).
32
«Фиш» (Phish) – американская рок-группа, известная своими импровизациями и смешением жанров.