Название | Аня из Авонлеи |
---|---|
Автор произведения | Люси Мод Монтгомери |
Жанр | Книги для детей: прочее |
Серия | Аня |
Издательство | Книги для детей: прочее |
Год выпуска | 1909 |
isbn | 978-5-17-114028-1 |
– Ты не будешь такого высокого мнения о нем, когда поживешь с мое, – возразила мисс Элиза недовольно. – Как твоя мама, Диана? До чего она постарела!.. А сколько еще осталось ждать, пока Марилла совсем ослепнет, Аня?
– Доктор считает, что ухудшения не произойдет, если она не будет утомлять глаза, – запинаясь, вымолвила Аня.
– На ее месте я не обольщалась бы. Надо быть готовым к худшему.
– Но разве не следует быть готовым также и к лучшему? – попыталась защититься Аня. – Лучшее ничуть не менее вероятно в жизни, чем худшее.
– Нет, если судить по моему опыту, а у меня его пятьдесят семь лет против твоих шестнадцати, – возразила Элиза.
Аня и Диана с чувством облегчения выбрались из дома «девиц Эндрюс» и покатили по дороге со всей скоростью, на какую был способен откормленный пони. На повороте за буковым лесом они увидели, что через пастбище к ним спешит Кэтрин, возбужденно размахивая руками. Она так запыхалась, что едва могла говорить.
– Вот… – Она сунула в руку Ане несколько монет. – Это мой вклад в покраску клуба. Я верю, что ваше общество принесет много пользы. Я оптимистка. Мне приходится ею быть, живя рядом с Элизой.
Следующим на пути девочек был дом Дэниела Блэра… В тот вечер Аня так рассказывала Марилле об этом визите:
– Мы привязали лошадь во дворе и постучали в дверь кухни. На стук вышел мистер Блэр, красный как свекла. Пот тек у него по лицу ручьями. На нем был один из больших холщовых передников его жены. «Никак не могу снять этот дурацкий передник, – сказал он смущенно. – Шнурки завязались очень крепким узлом. Прошу меня извинить за такой наряд». Диана заметила, что, вероятно, мы пришли не вовремя. «Ничуть, – сказал мистер Блэр, пытаясь улыбнуться. – Просто я собираюсь печь пирог. Мы получили сегодня телеграмму от родственников, которые живут в Монреале, с известием, что они приезжают вечерним поездом, и моя жена поехала на станцию встречать их. Мне она отдала распоряжение испечь пирог к чаю. Она оставила рецепт, а в нем сказано: „Ваниль по вкусу“. Что это значит? Столовая ложка ванили – этого достаточно для небольшого слоеного пирога?»
Мне стало жаль беднягу. У меня чуть не вырвалось: «Мистер Блэр, если вы пожертвуете деньги на покраску клуба, я согласна замесить тесто для вас». Но я почувствовала, что это будет не по-соседски, и потому предложила замесить тесто, не выдвинув никаких условий. Он даже подпрыгнул от радости и тут же дал мне другой передник. Диана взбила яйца, а я замесила тесто. Потом он попросил наш список и подписался на четыре доллара. Так что мы были вознаграждены. Но даже если бы он не дал ни цента, мне все равно было бы приятно чувствовать, что мы поступили по-христиански.
В доме Спенсеров мисс Изабелла испортила девочкам настроение тем, что сказала что-нибудь злое почти о каждом обитателе Авонлеи. Мистер Томас Бултер категорически отказался дать что-либо, потому что, когда клуб строили – а было это лет двадцать назад, – не было учтено его,