Ласточки. Лия Флеминг

Читать онлайн.
Название Ласточки
Автор произведения Лия Флеминг
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2008
isbn 978-5-699-70353-1



Скачать книгу

дорогая, но это займет целую вечность. Какие ужасы ты пережила! Но теперь у тебя есть дом. Останешься с нами сколько захочешь. Пойдем. Мы захватили весь вагон, там познакомишься с другими эвакуированными. Они будут жить в общежитии. В деревне. Правда здорово?

* * *

      Плам была вне себя от радости, благополучно собрав всех в вагоне. Поезд двинулся от станции. Уже темнело, и лампы под абажурами тускло мигали. Она почти ничего не видела, кроме чьих-то ног. Среди эвакуированных был толстый мальчишка в шортах с грязной, наполовину спадавшей с колена повязкой. На колене красовалась большая, облепленная грязью, ссадина. От него пахло гермолином[13].

      А это ноги Грегори: мускулистые икры в начинающих желтеть синяках, парусиновые тапочки протерлись до дыр. От него невыносимо несет пропотевшими носками.

      Следующая пара коленок была такой костлявой, что походила на дверные ручки. Они были покрыты вспухшими рубцами, словно обладателя били ремнем. На сиденье напротив выделялись тонкие длинные ноги Энид в грязных гольфах и лакированных туфлях на пуговке, они явно были на пару размеров меньше, чем требовалось. Зато болтавшаяся рядом пара резиновых тапочек оказалась действительно очень маленькой. В углу притулились малышка с крошечным мальчиком. Коленки выглядели чистыми, но пахли мокрыми трусиками.

      Но тут Плам посмотрела на племянницу в грубых башмаках, шерстяных чулках, школьной форме, которая была ей слишком велика, и ужасных круглых очках, скрывавших ее большие серые глаза.

      Почему при виде подопечных ей приходит на ум коробка с поломанным печеньем? Да они и были сборищем уродцев. Поломанное печенье продавалось на вес и бросалось в пакет как попало, но на вкус было ничем не хуже целого, особенно если его рассортировать: «Абернети», «Найс», «Бурбон», «Кастард Крим» и «Гарибальди».

      Но это не печенье, а дети, уставшие, растерянные, несчастные. Даже Мадлен выглядела осунувшейся и измученной.

      Не то что первые эвакуированные, взволнованные переменами в своей жизни. Нет, эти знали, что такое беда. У каждого была своя история. Каждый носил клеймо малолетнего преступника. Беглеца. Стоило пролистать их дела, и везде можно было найти список мелких пакостей и черных меток.

      Это их последний шанс образумиться и обрести дом. Всего эвакуированных было шестеро плюс племянница.

      Но, пересчитав детей, она, к своему ужасу, убедилась, что за спиной Грегори прячутся двое лишних детей.

      – Кто это? – спросила она с заколотившимся от страшных предположений сердцем.

      – Не знаю, мисс. Девчонка привела их с собой. Вместе ехали в поезде. Не могли же мы их оставить.

      – Мадлен, кто эти дети? – строго спросила Плам, пытаясь не выказать паники.

      – Мать посадила их в поезд и велела присмотреть за ними. Я так и не смогла найти их учителя. Никто за ними не пришел, вот мы и привели их к тебе.

      Остальные захихикали, услышав ее правильный выговор.

      – Уж больно чудно она говорит, – вставила Энид.

      – Именно, – отрезала девочка. – Я что-то сделала не так, тетя Плам?

      Снова



<p>13</p>

Антисептическая мазь.