Название | Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке |
---|---|
Автор произведения | Эрнст Гофман |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Klassische Literatur (Каро) |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1815 |
isbn | 978-5-9925-1486-5 |
103
einer gebeugten Familie – подавленному семейству
104
А также сердечного друга моего, барона, вверяю я Вашей духовной заботе.
105
ohne Halt – без остановки
106
die tiefen Furchen – глубокие морщины
107
mit durchdringendem Blick – проникновенным взглядом
108
Целый день я провел в обществе Райнхольда и барона, постепенно осознавая, что ко мне наконец возвращаются силы…
109
beschloß ich dem mich ganz zu fügen – я решил полностью ему покориться
110
Я видел, как оба вышли из повозки.
111
Но что значила пышная красота баронессы в сравнении с неземной прелестью Аврелии.
112
Sancta Rosalia, ora pro nobis! ‹lat.› – Святая Розалия, молись за нас!
113
das Blut siedete – кровь вскипела
114
Tonsur
115
mein natürlicher Bart sowie mein echt klösterlicher Gang – моя настоящая борода и истинно монастырская походка
116
es begab sich, dass… – случилось так, что…
117
Наконец, я принудил его покаяться мне тотчас и раскрыть душу, как перед богом, обещая взамен отпущение всех грехов…
118
Разве сам ты чист и безгреховен, что осмеливаешься заглянуть мне в душу, подобно чистейшему, самому Богу, над которым ты насмехаешься; ты осмеливаешься обещать мне отпущение грехов, ты, кто с самим собой тщетно борется? Подлый лицемер, скоро наступит час расплаты, и умрешь ты позорной смертью…
119
wie ein abgelaufenes Räderwerk – словно остановившееся колесо
120
mich mit dem Baron selbst zu vermählen – самой выйти замуж за барона
121
aus dem Wege zu räumen – убрать с пути
122
Гермоген мне в высшей степени противен…
123
die läppische Puppenwelt – нелепый маскарад
124
fahen (veralt.) = Präs. от глагола fangen
125
Ведь рядом со мной, преклонив колени, с устремленным в небо взглядом, и повторяя вслед за мною молитвы, она все больше краснела, и вздымалась ее грудь.
126
Buhle
127
eingemachte Früchte – консервированные фрукты
128
За дело, чего же ты медлишь, упустишь момент!
129
Уж вся деревня на ногах.
130
Felleisen
131
Я пошел по широкой петляющей дороге, и едва только склон стал менее крутым, вскочил я на коня, дабы как можно скорее привыкнуть к чуждой мне верховой езде.
132
Только прелестный образ Аврелии как и прежде жил во мне, и я не мог думать о ней без сжимающего мою грудь чувства и пожирающей меня изнутри боли.
133
Казалось, что-то вывело его из себя…
134
Ihr (veralt.) [Anrede an eine einzelne Person] = Sie
135
Rede stehen – держать ответ, дать разъяснение
136
Gottseibeiuns
137
nach allen Qualitäten – как положено
138
Итак, паспорт без всяких там церемоний, или в тюрьму!
139
aber das Pferd fing an, sich zu bäumen – но конь начал вставать на дыбы