Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке. Эрнст Гофман

Читать онлайн.



Скачать книгу

‹Adj.› [lat. contemplativus] (bildungsspr.) – in bezug auf innere Sammlung u. religiöse Betrachtung; Versenkung

44

in der höchsten Blüte – в самом расцвете сил

45

halber (veralt.) = wegen

46

dasmal (veralt.) = damals

47

Beklommenheit f = Angst f

48

Noviziat n – dem Ordensgelübde vorausgehende Probezeit [im Kloster]

49

meine Einweihung zum Klosterleben – мое посвящение в монашескую жизнь

50

sublim ‹lat.› = erhaben; fein

51

Mirakel n ‹lat.› (veralt.) = Wunder[werk] n

52

Widersacher m = Gegner, Teufel m

53

das Leben des heiligen Antonius – житие святого Антония

54

bis er sie durch strenges Fasten und anhaltendes Gebet wieder vertrieben – пока он их строгим постом и постоянными молитвами не отогнал

55

Братья выказали мне свое величайшее удивление…

56

Не буду таить, дорогой брат мой Медард, что с некоторых пор твое поведение вызывает во мне недовольство…

57

umherschweifender Blick – блуждающий взгляд

58

meine Perioden stockten – я стал запинаться

59

Неправедный! Изыди! Изыди! Ибо я сам. Я святой Антоний!

60

Gaukelbild n = Fata Morgana f

61

«Эй, – крикнул граф, – держу пари, что этот эликсир дьявола – не что иное, как настоящее сиракузское вино, и притом превосходное!»

62

fürwahr (veralt., geh.) = in der Tat, wahrlich

63

kosten Sie, Graf! – попробуйте, граф!

64

Behältnis n = Behälter m

65

Vorwitz m = Frechheit f

66

Так и случилось!

67

das versammelte andächtige Volk – собравшийся здесь благоговейный народ

68

Laienbruder m (kath. Kirche) – (insbesondere praktisch arbeitender) Ordensbruder ohne geistliche Weihen

69

holdselig (veralt.) = liebreizend, anmutig

70

durch einen günstigen Zufall – благодаря удачному стечению обстоятельств

71

nach der Klosterzucht – по монастырскому воспитанию

72

Я выбрал тебя для этой цели, и уже завтра ты сможешь отправиться в путь, полный надлежащих наставлений и полномочий.

73

wähnen (geh.) = vermuten

74

ich lechzte vor Durst – я умирал от жажды

75

Придя в себя…

76

Придя в себя от оцепенения…

77

mit einem Ruck – вдруг, разом

78

Сердце мое билось в бешеном ритме, дыхание сперло…

79

aber ohne mich gewahr zu werden – но не замечая меня

80

schien ein schon bejahrter Mann – казался человеком преклонных лет

81

Но он охотно бы оставил свои надежды, если бы истинное внутреннее призвание, непреодолимая с юности тяга к одиночеству привели вас к этому решению, тогда бы он не смел препятствовать тому, что предназначено самой судьбой.

82

Умоляю вас, Гермоген, скиньте вы это ненавистное одеяние!

83

Gravität/(veralt.) = [steife] Würde f

84

Epaulett [e.po.’lɛt] n ‹frz.›, häufiger Epaulette f – Schulterstück auf Uniformen

85

Nacken beugend – наклонив голову

86

dem sei aber, wie ihm wolle – будь что будет

87

Я ответил утвердительно, и Райнхольд вскоре повеселел…

88

Boskett n ‹frz.› – Ziergebüsch [bes. in Barockgärten] n

89

Бог мой, преподобный! Если вы не отец Медард из монастыря капуцинов в…р, но как такое возможно? – и все же! Да, это вы, точно вы, ну скажите же хоть что-нибудь!

90

von der Heerstraße verirrt – сбились с пути

91

Во время поездки я познакомился с духовным исповедником баронессы, и он посоветовал мне выполнить здесь одно поручение.

92

um hier Gutes zu stiften – чтобы сотворить здесь добро

93

um dort unter den Augen seines alten Freundes, des Gouverneurs,