Название | Леонардо. Жизнь и удивительные приключения великого флорентинца. Книга 2 |
---|---|
Автор произведения | kotskazochnik.ru |
Жанр | Исторические приключения |
Серия | |
Издательство | Исторические приключения |
Год выпуска | 0 |
isbn |
–– Вот тут я живу! – торжественно объявил Галеотто.
Они вошли в конюшню и, поручив коня и привязанного к нему барана заботам конюха, прошли в дом. Встречали их в гостиной добродушный, упитанный и краснощёкий хозяин дома, мессере Амброджо Гурильо; племянница Галеотто, очаровательная, лет семи девочка – брюнетка с красивыми миндалевидными глазами, Кассандра; и её няня, маленькая и полная, как глиняный сосуд для хранения сметаны, тётка Сидона. Все они были заранее осведомлены Галеотто о том, что, возможно, к нему из Флоренции пожалует его давний друг детства Леонардо да Винчи, и поэтому с долгожданным гостем были весьма любезны.
Леонардо сразу отметил для себя, что одежда на Кассандре и тётке Сидоне внешне в корне отличалась от одежды Галеотто. Платья на них не были оборванными, затёртыми и в заплатках, напротив, они выглядели новыми, с дорогими кружевами серебряных нитей на воротниках и рукавах. Низ платья у каждой был украшен замысловато вышитым узором, и сами женщины больше походили на аристократических примадонн, чем на сожительниц нищенского вида алхимика. Правда, Галеотто, оказавшись в стенах этого великолепного дома, сразу преобразился. Уже через минуту после того, как он представил Леонардо обитателям дома, он предстал перед ним в новом обличии, в котором выглядел как благородный сеньор. Теперь вместо оборванной одежды и расколотых цоколей, он был облачён в изысканный камзол и штаны из дорогого атласа, а на его ногах пестрели замшевые туфли с позолоченными бляхами в виде бабочек-махаонов. Даже его синюшно-зелёное, изъеденное химикатами лицо приняло более приличествующий вид. От удивления Леонардо даже присвистнул.
–– Приходится выкручиваться! – понял его удивление Галеотто, садясь за накрытый яствами стол в гостиной; до его прихода его успели накрыть слуги мессере Амброджо Гурильо. – Я не пекарь, как мессере Гурильо, и не ремесленник, способный производить каждый день что-либо полезное, что могло бы быть востребованным у людей… Я – учёный! – повысил он голос. – Мой удел: исследования и опыты! А чтобы их производить, я должен выдавливать из моего покровителя, герцога Людовико Сфорца, каждое сольдо с оглядкой на свою собственную шею, чтобы этот дражайший сеньор не сделал ей мусульманского обрезания! – набожно перекрестился он. – Мне приходится изображать из себя нищего пращелыгу и показываться в таком виде перед людьми, потому что, если я выйду на улицу в приличной одежде, то герцогу об этом сразу станет известно. У него везде есть свои «глаза и уши», и тогда он перестанет ссужать меня деньгами, потому что поймёт, что у меня с материальным обеспечением всё в порядке!.. Господи, Леонардо, если б ты знал, каким кладбищенским обаянием веет от герцога Людовико! – закатив глаза, покачал головой Галеотто. – Когда я гляжу в его глаза, то вижу в них огромный и длинный ряд могил похороненного человечества протяжённостью от Всемирного