Название | Немезида |
---|---|
Автор произведения | Агата Кристи |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Мисс Марпл |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1971 |
isbn | 978-5-04-097219-7 |
– У него был тонкий нюх, – заметил мистер Шустер с должным почтением. – Безусловно, у него был нюх.
– Ум крупного финансиста, – произнес мистер Бродрибб, также с приличествующей ситуации почтительной интонацией. – На свете не так уж много подобных ему людей… об этом остается только жалеть.
На столе звякнул звонок. Мистер Шустер взял трубку. Женский голос произнес:
– Мисс Джейн Марпл ожидает приема у мистера Бродрибба по предварительной договоренности.
Мистер Шустер посмотрел на партнера и поднял бровь, дожидаясь положительного или отрицательного решения. Мистер Бродрибб кивнул.
– Проводите ее, – сказал мистер Шустер в трубку. И добавил: – Теперь и увидим.
Мисс Марпл вошла в комнату. Навстречу ей с несколько меланхоличным выражением на лице поднялся джентльмен средних лет, худой и поджарый. Очевидно, это и был мистер Бродрибб, внешность которого некоторым образом противоречила имени[5]. Рядом с ним находился джентльмен помоложе, обладавший заметно более округлым сложением. Под черными волосами поблескивали небольшие и проницательные глазки, заметен был находящийся в стадии роста второй подбородок.
– Мой партнер, мистер Шустер, – представил компаньона мистер Бродрибб.
– Надеюсь, что лестница не слишком утомила вас, – любезным тоном проговорил тот, подумав про себя: «Семьдесят – и то в лучшем случае, но скорее всего под восемьдесят».
– Я всегда чуть задыхаюсь, поднимаясь по лестнице.
– Наше здание не из новых, – извиняющимся тоном проговорил мистер Бродрибб. – Лифта нет. Однако мы представляем собой весьма известную фирму и не стремимся обзаводиться многими новомодными штучками, как бы ни хотели того наши клиенты.
– Эта комната обладает великолепными пропорциями, – вежливо похвалила мисс Марпл.
Она опустилась в пододвинутое ей мистером Бродриббом кресло. Мистер Шустер, стараясь быть незаметным, покинул комнату.
– Надеюсь, что вам удобно в этом кресле, – проговорил старший партнер. – Не разрешите ли чуть подвинуть штору? Похоже, что солнце светит вам прямо в лицо.
– Благодарю вас, – произнесла с признательностью мисс Марпл.
Она сидела с прямой спиной, следуя давно заведенной привычке. На ней был легкий твидовый костюм, нитка жемчуга и небольшая, без полей, шляпка. Мистер Бродрибб сказал самому себе: «Провинциальная леди. Положительная особа. Пушистенькая старушка. Может, уже чокнулась, может, нет. Но взгляд острый и проницательный. Интересно, где это Рэфьел подцепил ее… Должно быть, чья-то деревенская тетушка».
Пока эти мысли циркулировали в его голове, он приступил к преамбуле и, уместным образом обратившись прежде всего к погоде, перешел к плачевным результатам действия поздних заморозков в это время года и прочим, с его точки зрения, подобающим в таком случае темам.
Кротко дожидаясь
5
Примерный перевод с английского слова broadribb – «широкогрудый».