Название | Немезида |
---|---|
Автор произведения | Агата Кристи |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Мисс Марпл |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1971 |
isbn | 978-5-04-097219-7 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
«Протокольные мероприятия Двора» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г.
2
Шахматные конь и слон в английском языке соответственно именуются knight и bishop. Ладья – castle, rook. Последнее слово также обозначает «мошенничать, жульничать».
3
Этой идиоме больше 150 лет. Она появилась в «Рассказах придорожной гостиницы» Генри Лонгфелло в 1863 г.: «Корабли минуют друг друга в ночи, переговариваясь между собою; дан сигнал, и в ночи раздается далекий голос; так в океане жизни мы проходим мимо друг друга, короткий взгляд и голос, а потом снова тьма».
4
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
5
Примерный перевод с английского слова broadribb – «широкогрудый».
6
«Харродс» – самый известный универмаг Лондона.
7
Бленхейм – родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. Расположен на окраине Вудстока в графстве Оксфордшир.
8
Нора священника – потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во время преследования католиков.