50 познавательных статей об английском языке. Денис Анатольевич Власов

Читать онлайн.
Название 50 познавательных статей об английском языке
Автор произведения Денис Анатольевич Власов
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

со звуком /z/, а прилагательное – /s/.

      Сlose /kləuz/ the door, please. – Закрой дверь, пожалуйста.

      doors closing /'kləuzɪŋ/ – двери закрываются.

      a close /kləus/ friend. – близкий друг.

      сlosely /'kləuslɪ/ – близко.

Статья 14. Moneys. Разве это правильно?

      Со школы нас учат, что слово money – деньги неисчисляемое и употребляется исключительно в единственном числе. Но! Согласно морфологии английского языка, в частности в финансовой сфере, допускается сказать moneys или monies во множественном числе, что в переводе – «денежные суммы, средства». И это не ошибка! Глагол в таком случае используется также во множественном числе. Например: Monyes are to be paid.

      Это интересно: название американской денежной единицы доллар произошло от слова талер. Второе популярное название доллара «buck». Отсюда интересна история происхождения следующего выражения. Девиз Гарри Трумена (33-й президент США) гласил: «The buck stops here». Табличка с этим словесным шедевром долгое время стояла у него на рабочем столе в Овальном Кабинете. Афоризм означает примерно следующее: последняя инстанция, вся ответственность лежит на мне, «бюрократические игры кончаются здесь». Переносное значение – «фишка дальше не идет» в покере. Фраза восходит к выражению «to pass the buck» – уходить от ответственности, снимать с себя ответственность, переводить стрелки.

      To make a fast / quick buck – быстрые / легкие деньги; погнаться за длинным

      рублем.

      To be in the red – быть в долгу, нести убытки.

      To be in the black – не иметь долгов, приносить доход (доходы в конторских книгах записывались чёрными чернилами, а долги и убытки – красными).

Статья 15. Ложные друзья переводчика

      Расхождение значений близких по звучанию и написанию слов двух языков мешает правильному пониманию и употреблению этих слов. Это является причиной неточностей и искажений при переводе. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика (interpreter’s false friends). Некоторые примеры для общего понимания:

      actually – фактически, на самом деле (не актуально);

      alley – переулок (не аллея);

      cabin – хижина, салон (не кабина);

      data – данные, информация (не дата);

      decade – десятилетие (не декада → 10 days);

      principal – директор, главное лицо. Иногда это слово могут спутать со словом

      «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое

      произношение;

      complexion – цвет лица (не комплекция → constitution);

      velvet – бархат (не вельвет → corduroy);

      fabric – ткань (не фабрика → factory) ;

      factor – множитель, коэффициент (не всегда фактор);

      deputy – заместитель, помощник (не всегда депутат);

      biscuit – печенье (не бисквит → sponge cake);

      intelligent – умный (не интеллигент → intellectual);

      repetition – повторение (не репетиция → rehearsal).

      Тема ложных друзей обширна и требует детального изучения. Существуют

      словари подобных друзей.

Статья 16. В правильном «направлении»

      Языковую единицу «направление» зачастую переводят как direction, что не является удачным переводом. В языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction.

      Такие