Название | 50 познавательных статей об английском языке |
---|---|
Автор произведения | Денис Анатольевич Власов |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2020 |
isbn |
Сlose /kləuz/ the door, please. – Закрой дверь, пожалуйста.
doors closing /'kləuzɪŋ/ – двери закрываются.
a close /kləus/ friend. – близкий друг.
сlosely /'kləuslɪ/ – близко.
Со школы нас учат, что слово money – деньги неисчисляемое и употребляется исключительно в единственном числе. Но! Согласно морфологии английского языка, в частности в финансовой сфере, допускается сказать moneys или monies во множественном числе, что в переводе – «денежные суммы, средства». И это не ошибка! Глагол в таком случае используется также во множественном числе. Например: Monyes are to be paid.
Это интересно: название американской денежной единицы доллар произошло от слова талер. Второе популярное название доллара «buck». Отсюда интересна история происхождения следующего выражения. Девиз Гарри Трумена (33-й президент США) гласил: «The buck stops here». Табличка с этим словесным шедевром долгое время стояла у него на рабочем столе в Овальном Кабинете. Афоризм означает примерно следующее: последняя инстанция, вся ответственность лежит на мне, «бюрократические игры кончаются здесь». Переносное значение – «фишка дальше не идет» в покере. Фраза восходит к выражению «to pass the buck» – уходить от ответственности, снимать с себя ответственность, переводить стрелки.
To make a fast / quick buck – быстрые / легкие деньги; погнаться за длинным
рублем.
To be in the red – быть в долгу, нести убытки.
To be in the black – не иметь долгов, приносить доход (доходы в конторских книгах записывались чёрными чернилами, а долги и убытки – красными).
Расхождение значений близких по звучанию и написанию слов двух языков мешает правильному пониманию и употреблению этих слов. Это является причиной неточностей и искажений при переводе. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика (interpreter’s false friends). Некоторые примеры для общего понимания:
actually – фактически, на самом деле (не актуально);
alley – переулок (не аллея);
cabin – хижина, салон (не кабина);
data – данные, информация (не дата);
decade – десятилетие (не декада → 10 days);
principal – директор, главное лицо. Иногда это слово могут спутать со словом
«принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое
произношение;
complexion – цвет лица (не комплекция → constitution);
velvet – бархат (не вельвет → corduroy);
fabric – ткань (не фабрика → factory) ;
factor – множитель, коэффициент (не всегда фактор);
deputy – заместитель, помощник (не всегда депутат);
biscuit – печенье (не бисквит → sponge cake);
intelligent – умный (не интеллигент → intellectual);
repetition – повторение (не репетиция → rehearsal).
Тема ложных друзей обширна и требует детального изучения. Существуют
словари подобных друзей.
Языковую единицу «направление» зачастую переводят как direction, что не является удачным переводом. В языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction.
Такие