Гра в бісер. Герман Гессе

Читать онлайн.
Название Гра в бісер
Автор произведения Герман Гессе
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1943
isbn



Скачать книгу

якщо перед адептами Педагогічної Провінції Гете «відкривається незмірне поле діяльності», то касталійці добровільно замикаються в межах культурного мікрокосмосу.

      21

      Мистецтво для мистецтва (франц.).

      22

      Людовік Жорстокий (лат.).

      23

      …хоча б Lodovicus Crudelis… (Людовік Жорстокий) – латинізація прізвиська Луї Жорстокий, яке Гессе надав своєму приятелеві живописцю Луї Мульє (під таким прізвиськом він фігурує, між іншим, у повісті «Останнє літо Клінгзора», що вийшла 1920 p.).

      24

      Хатт II із Кальва (лат.).

      25

      Chattus Calvensis II (Хатт II із Кальва). – Хатти – латинська назва давньогерманського племені, з яким пов’язане найменування землі Гессен, а також поява прізвищ типу «Гесс», «Гессе», «Гессен» і т. д. Як згадував Гессе, гімназійний учитель-латиніст, що залишив у письменника на все життя вдячну пам’ять по собі, жартома називав маленького Германа «Chattus» (пор. написаний між 1944 і 1950 pp. нарис «Перерваний урок»). Кальв – рідне місто Гессе; отже, Хатт II із Кальва – двійник самого письменника. Ця біографічність підготовлена тим, що за кілька рядків до цього був згаданий близький приятель Гессе Луї Жорстокий (див. попередній коментар). Спокуса «дивакуватого» відчуження від суєти світу й замикання в безкорисливо-непотрібних іграх духу – це спокуса, яку пережив сам автор і яку він змальовує в тонах сповіді.

      26

      Розум дуже бистрий, запал у навчанні великий, поведінка бездоганна (лат.).

      27

      Розум глибокий і жадібний до успіхів, у натурі похвальна послужливість (лат.).

      28

      До абсурду (лат.).

      29

      …славетний ясеневий гай. – «Ешгольц» (нім.) і означає «ясеневий гай».

      30

      Отто, Шарлемань. – Характерна для Гессе гра в імена. Учні, що покинули Касталію, наділені іменами імператорів раннього середньовіччя. Шарлемань – по-французькому ім’я Карла Великого; що ж до імені Отто, то це звичайнісіньке німецьке ім’я в поєднанні з Карлом Великим викликає в пам’яті численних Оттонів на імператорському троні, що дали ім’я Оттонівській добі (Х – ХI ст.).

      31

      Друже (лат.).

      32

      Гравці (лат.).

      33

      Карло Ферромонте – італійська форма імені й прізвища Карла Ізенберга, німецького музикознавця-фольклориста, друга й родича Гессе. Як визнавав сам письменник, в образі Ферромонте більше портретних рис, ніж у будь-якому іншому образі роману.

      34

      …річеркари Фробергера… – Річеркар – музичний твір поліфонічної будови, поширений у західноєвропейській музиці XIV–XVII ст. Фробергер Йоганн Якоб – німецький композитор і органіст XVII ст. Всі прізвища композиторів у романі – справжні.

      35

      …думав стати мандрівним музикантом і грати на весіллях… – Образ убогого музиканта, який ще з часів шубертівського «Лірника» органічно вв�