Название | The Wonderful Wizard of Oz. Книга для чтения на английском языке |
---|---|
Автор произведения | Lyman Frank Baum |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2020 |
isbn |
Suddenly Uncle Henry stood up.
“There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife. “I’ll go look after the stock |посмотрю как там скот|.” Then he ran toward the sheds |скотному двору| where the cows and horses were kept.
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand |надвигается|.
“Quick, Dorothy!” she screamed. “Run for the cellar!”
Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open |распахнула| the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last |наконец-то| and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek |визг| from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
Then a strange thing happened.
The house whirled |прокрутился| around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still |спокоен, неподвижен|, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
It was very dark, and the wind howled |завывал| horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly |сильно накренился|, she felt as if she were being rocked gently |как будто ее мягко покачивали|, like a baby in a cradle.
Toto did not like it. He ran about |по всей| the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. She crept |доползла| to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf |почти оглохла|. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. At last she crawled over the swaying floor |доползла по раскачивающемуся полу| to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying |если бы Дороти не лежала| on the soft bed she might have been hurt |она бы ушиблась|. As it was, the jar |здесь – дребезжание| made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally |печально заскулил|. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark |также, он не был во тьме|, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels |буквально – у пяток. Лучше – у ног| ran and opened the door.
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
The cyclone had set the house down very gently – for a cyclone – in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward |лужайки| all about, with stately |величественными| trees bearing rich and luscious |здесь – ароматными| fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage |опереньем| sang and fluttered |трепетали и махали крыльями| in the trees and bushes. A little way off |немного вдали| was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
While she stood looking eagerly |с жадностью, нетерпеливо| at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest |queer – странными (в современном английском это слово чаще означает человека нетрадиционной ориентации)| people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to |к которым она привыкла|; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go |насколько можно было судить по их лицам|, many years older.
Three were men and one a woman, and all were oddly |странно| dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot |сходились в маленькую точку высотой в фут| above their heads, with little bells around the brims |по краям| that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman’s hat was white, and she wore a white gown |робу, плащ| that hung in pleats |свисал складками| from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened |блестели| in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly |здесь – с трудом|.
When these people drew |подошли| near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little