Название | Ее звали Ева |
---|---|
Автор произведения | Сьюзан Голдринг |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Звезды зарубежной прозы |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-122970-2 |
8
MI 6 – секретная разведывательная служба Великобритании.
9
Roll Out the Barrel – всемирно популярная песня времен Второй мировой войны. Мелодия написана в 1927 г. чешским композитором Яромиром Вейводой (1902–1988), первый текст песни написал в 1934 г. Вацлав Земан. Польку исполняли сестры Эндрюс (1939), оркестр Гленна Миллера, Бенни Гудман, Билли Холидей.
10
Working men’s club – рабочий клуб (обычно такие клубы организуют семейные вечера, танцы и т. п.).
11
Джордж Формби (1904–1961) – англ. комедийный актер, певец, автор песен. Широкой аудитории стал известен по фильмам 1930–1940-х гг. Исполняя шуточные куплеты, подыгрывал себе на гавайской гитаре – укулеле.
12
Gute Nacht, liebchen (нем.) – Спокойной ночи, родная.
13
Aufschnitt (нем.) – холодная закуска (мясное ассорти: колбасы, ветчина и пр.).
14
Эпоха Регентства – начало XIX в., когда Георг IV (1762–1830) был принцем-регентом.
15
Schlagsahne (нем.) – сбитые сливки.
16
Без практики (пер. с нем.).
17
Bitte, helfen Sie mir. (нем.) – Пожалуйста, помогите.
18
Ich habe nichts falsch gemacht. (нем.) – Я не сделал ничего плохого.
19
Jede nacht (нем.) – каждую ночь.
20
Ach, sehr gut. Ich habe Schlammbad sehr gern (нем.) – О, отлично. От грязевых ванн я бы не отказался.