Название | Битая карта |
---|---|
Автор произведения | Иэн Рэнкин |
Жанр | Полицейские детективы |
Серия | Инспектор Ребус |
Издательство | Полицейские детективы |
Год выпуска | 1992 |
isbn | 978-5-389-07228-2 |
2
Уотер-оф-Лит – река в Эдинбурге.
3
Хайди – героиня книги Иоганны Шпири (1827–1901), маленькая девочка, живущая в горной Швейцарии. – Здесь и далее примеч. перев.
4
Отсылка к песне «Будь поласковей со мной» британского поп-дуэта «The Boy Least Likely To»; их композиции часто используются в рекламных роликах разных компаний.
5
Fart (англ.) – пердун.
6
Район в Шотландии, где когда-то существовал римский форт.
7
Город на берегу Северного моря, где находится старейший в Шотландии университет, основанный в начале XV в. Встречается вариант перевода – Сент-Андрус.
8
В оригинале игра слов, основанная на том, что имя Пейшенс (Patience) означает «терпение».
9
Традиционный шотландский десерт; представляет собой смесь взбитых сливок, виски, меда, малины, обжаренных овсяных хлопьев.
10
«Лафройг» – название марки односолодового шотландского виски.
11
Абердин-ангус – бык шотландской породы.
12
Семья на троих (фр.).
13
Красный нос – наиболее известный символ благотворительной организации «Разрядка смехом».
14
Мост в Эдинбурге через залив Ферт-оф-Форт (разг. – Форт), имеет протяженность около 14 км.
15
В шотландском и североанглийском диалекте gowk означает: 1) дурак, балда; 2) кукушка.
16
В переводе на понятные единицы рост Киннаула около 190 см, а вес – около 95 кг.
17
Уильям Крич (1745–1815) – шотландский издатель, печатник и политик; опубликовал первое издание стихов Роберта Бёрнса.
18
Роман Салмана Рушди 1981 г.
19
Имеется в виду традиционная игра шотландских лесорубов: участники соревнуются, кто дальше кинет часть древесного ствола (швырок).