В мире фразовых глаголов. Книга вторая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название В мире фразовых глаголов. Книга вторая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

stayed up all night by the patient’s bed.

      Ключ. Эти предложения синонимичны. В обоих говорится о том, что медсестра просидела всю ночь у постели больного. Если между ними и есть какая-то разница, то она скорее географическая: на американском континенте предпочитают второй вариант. Кроме того, в отличие от многозначного sit up, фразовый глагол stay up имеет только одно значение – «не ложиться спать», «полуночничать». Например:

      She stayed up to watch the late movie. – Она не легла спать в обычное время, чтобы посмотреть фильм, который показывали поздно.

      I can’t stay up that late. I’m an early bird. – Я не могу так долго не ложиться спать. Я жаворонок.

      Задание 9

      Взгляните на эти два предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

      1. The nurse stayed up all night by the patient's bed.

      2. The nurse stayed by the patient’s bed.

      Ключ. Эти предложения не являются синонимами. Что означает первое предложение, вы уже знаете. Во втором предложении говорится о том, что медсестра не ушла (например, не вышла из комнаты вместе со всеми), а осталась у постели больного. Сколько времени она там провела и какое это было время суток, – неизвестно.

      Задание 10

      Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

      1. I didn’t expect you to wait for me.

      2. I didn’t expect you to wait up for me.

      Ключ. Эти два предложения близки по смыслу, но не тождественны. Первое предложение означает: «Я не ожидал, что ты станешь дожидаться меня», второе – «Я не ожидал, что ты не станешь ложиться спать в ожидании моего прихода». Иными словами, второе предложение более конкретно, в то время как в первом случае речь может идти о чем угодно: не станешь дожидаться меня с ужином, отправишься за покупками (на работу, на вокзал) без меня – и так далее.

      Аналогичное значение имеет фразовый глагол sit up, если за ним следует дополнение с предлогом for, указывающее на объект ожидания. Например:

      Please don’t sit up for me. – Пожалуйста, не жди, пока я вернусь. Ложись спать.

      При wait up такое дополнение факультативно, поскольку, в отличие от sit up, этот фразовый глагол однозначен. У него нет другого значения кроме «не ложиться спать в ожидании какого-то события или чьего-то прихода». Сравните:

      I’ll be home late; don’t wait up. – Я приду домой поздно. Не жди меня, ложись спать.

      Задание 11

      В одном из описанных ниже случаев дама отказала кавалеру. В каком?

      1. Waltzing makes me giddy. I would like to sit down.

      2. Waltzing makes me giddy. I would like to sit this one out.

      Ключ. Во втором. Отказывая кавалеру, дама сказала: «От вальса у меня кружится голова. Я бы хотела пропустить этот танец». Так ли это на самом деле или головокружение лишь повод для отказа, в данном случае не имеет значения. Мы знаем лишь, что дама решила пропустить очередной танец (а это был вальс). Sit out здесь означает «не участвовать в чем-либо», причем это более широкое значение появилось не сразу; первоначально глагол sit out означал именно «пропустить танец». Позже он стал употребляться также применительно к другим занятиям, например, в отношении уголовных расследований, как в следующем примере.

      “Oh, hello! I thought you were sitting this one out,” – говорит инспектор полиции, случайно столкнувшись с известным частным детективом на месте преступления: «О, привет! А я-то уже было подумал,