Лучшие романы Томаса Майна Рида / The Best of Thomas Mayne Reid. Майн Рид

Читать онлайн.



Скачать книгу

of the nations.

      On a theme altogether different dwelt the thoughts of Louise Poindexter, as she flung herself into a chair in front of her dressing-glass, and directed her maid Florinda to prepare her for the reception of guests – expected soon to arrive at the hacienda.

      It was the day fixed for the “house-warming,” and about an hour before the time appointed for dinner to be on the table. This might have explained a certain restlessness observable in the air of the young Creole – especially observed by Florinda; but it did not. The maid had her own thoughts about the cause of her mistress’s disquietude – as was proved by the conversation that ensued between them.

      Scarce could it be called a conversation. It was more as if the young lady were thinking aloud, with her attendant acting as an echo. During all her life, the Creole had been accustomed to look upon her sable handmaid as a thing from whom it was not worth while concealing her thoughts, any more than she would from the chairs, the table, the sofa, or any other article of furniture in the apartment. There was but the difference of Florinda being a little more animated and companionable, and the advantage of her being able to give a vocal response to the observations addressed to her.

      For the first ten minutes after entering the chamber, Florinda had sustained the brunt of the dialogue on indifferent topics – her mistress only interfering with an occasional ejaculation.

      “Oh, Miss Looey!” pursued the negress, as her fingers fondly played among the lustrous tresses of her young mistress’s hair, “how bewful you hair am! Like de long ’Panish moss dat hang from de cyprus-tree; only dat it am ob a diff’rent colour, an shine like the sugar-house ’lasses.”

      As already stated, Louise Poindexter was a Creole. After that, it is scarce necessary to say that her hair was of a dark colour; and – as the sable maid in rude speech had expressed it – luxuriant as Spanish moss. It was not black; but of a rich glowing brown – such as may be observed in the tinting of a tortoise-shell, or the coat of a winter-trapped sable.

      “Ah!” continued Florinda, spreading out an immense “hank” of the hair, that glistened like a chestnut against her dark palm, “if I had dat lubbly hair on ma head, in’tead ob dis cuss’d cully wool, I fotch em all to ma feet – ebbry one oh dem.”

      “What do you mean, girl?” inquired the young lady, as if just aroused from some dreamy reverie. “What’s that you’ve been saying? Fetch them to your feet? Fetch whom?”

      “Na, now; you know what dis chile mean?”

      “’Pon honour, I do not.”

      “Make em lub me. Dat’s what I should hab say.”

      “But whom?”

      “All de white gen’l’m. De young planter, de officer ob de Fort – all ob dem. Wif you hair, Miss Looey, I could dem all make conquess.”

      “Ha – ha – ha!” laughed the young lady, amused at the idea of Florinda figuring under that magnificent chevelure. “You think, with my hair upon your head, you would be invincible among the men?”

      “No, missa – not you hair alone – but wif you sweet face – you skin, white as de alumbaster – you tall figga – you grand look. Oh, Miss Looey, you am so ’plendidly bewful! I hear de white gen’l’m say so. I no need hear em say it. I see dat for masef.”

      “You’re learning to flatter, Florinda.”

      “No, ’deed, missa – ne’er a word ob flattery – ne’er a word, I swa it. By de ’postles, I swa it.”

      To one who looked upon her mistress, the earnest asseveration of the maid was not necessary to prove the sincerity of her speech, however hyperbolical it might appear. To say that Louise Poindexter was beautiful, would only be to repeat the universal verdict of the society that surrounded her. A single glance was sufficient to satisfy any one upon this point – strangers as well as acquaintances. It was a kind of beauty that needed no discovering – and yet it is difficult to describe it. The pen cannot portray swell a face. Even the pencil could convey but a faint idea of it: for no painter, however skilled, could represent upon cold canvas the glowing ethereal light that emanated from her eyes, and appeared to radiate over her countenance. Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias[124] or Praxiteles[125]. And yet in all the Grecian Pantheon there is no face to which it could have been likened: for it was not the countenance of a goddess; but, something more attractive to the eye of man, the face of a woman.

      A suspicion of sensuality, apparent in the voluptuous curving of the lower lip – still more pronounced in the prominent rounding beneath the cheeks – while depriving the countenance of its pure spiritualism, did not perhaps detract from its beauty. There are men, who, in this departure from the divine type, would have perceived a superior charm: since in Louise Poindexter they would have seen not a divinity to be worshipped, but a woman to be loved.

      Her only reply vouchsafed to Florinda’s earnest asseveration was a laugh – careless, though not incredulous. The young Creole did not need to be reminded of her beauty. She was not unconscious of it: as could be told by her taking more than one long look into the mirror before which her toilet was being made. The flattery of the negress scarce called up an emotion; certainly not more than she might have felt at the fawning of a pet spaniel; and she soon after surrendered herself to the reverie from which the speech had aroused her.

      Florinda was not silenced by observing her mistress’s air of abstraction. The girl had evidently something on her mind – some mystery, of which she desired the éclaircissement[126] – and was determined to have it.

      “Ah!” she continued, as if talking to herself; “if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care – she for nobody heave do deep sigh!”

      “Sigh!” repeated her mistress, suddenly startled by the speech. “What do you mean by that?”

      “Pa’ dieu, Miss Looey, Florinda no so blind you tink; nor so deaf neider. She you see long time sit in de same place; you nebber ’peak no word – you only heave de sigh – de long deep sigh. You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny.”

      “Florinda! I fear you are taking leave of your senses, or have left them behind you in Louisiana? Perhaps there’s something in the climate here that affects you. Is that so, girl?”

      “Pa’ dieu, Miss Looey, dat question ob youself ask. You no be angry case I ’peak so plain. Florinda you slave – she you lub like brack sisser. She no happy hear you sigh. Dat why she hab take de freedom. You no be angry wif me?”

      “Certainly not. Why should I be angry with you, child? I’m not. I didn’t say I was; only you are quite mistaken in your ideas. What you’ve seen, or heard, could be only a fancy of your own. As for sighing, heigho! I have something else to think of just now. I have to entertain about a hundred guests – nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair. Ha! ha! ha! I don’t desire to enmesh them – not one of them! So twist it up as you like – without the semblance of a snarein it.”

      “Oh! Miss Looey, you so ’peak?” inquired the negress with an air of evident interest. “You say none ob dem gen’l’m you care for? Dere am two, tree, berry, berry, berry han’som’. One planter dar be, and two ob de officer – all young gen’l’m. You know de tree I mean. All ob dem hab been ’tentive to you. You sure, missa, tain’t one ob dem dat you make sigh?”

      “Sigh again! Ha! ha! ha! But come, Florinda, we’re



<p>124</p>

Phidias – the Greek sculptor of the 5th century BC who created the impressive images of the Greek gods; he supervised the construction of Parthenon and initiated a building program in Athens

<p>125</p>

Praxiteles – the greatest of the Greek sculptors of the 4th century BC; gentle charm and grace of his works greatly influenced the development of Greek sculpture

<p>126</p>

éclaircissement – explanation (French)